日本のちびちゃん達に、英語の文章・作文の書き方を教えていますが、私も実践した、書き方練習方法をお話ししてみようと思います。 それはお料理番組を真似すること! * 日本語作文は、「起承転結」が一般的かなと思います。最後まで読むと、「あ~そういう事だったのか!」ってわかる感じでしょうか。 英語作文は、一番大事なこと、ポイントを、一番最初にいうことです。 アメリカの学校へ行くと、Thesesと呼ばれ、毎日練習させられます。この書き方は、慣れないととっても難しいです。 学生時代、書き直しを、これでもかっていうくらいやりました。Queen of Incomplete Grades って名乗れるほど、成績が付かなくて、英文科の教授に、「数学はAなのに、英語の成績が悪い英文科生徒は初めて」と言われていました。が!外国人だからしょうがないじゃん~「起承転結」でも書けるもんね~ってあまり気にしてはいませんでした。 でも、お料理番組で、「アップルパイを作るよ」と言って、最後にカレーが出てきたら、ちょっとびっくりです。 英語の作文構成と「起承転結」が変に混ざり合ってしまうと、アップルパイって最初に宣言したのに、文章が進むにつれ、やっぱりカレーでしたって言うことは、よくやってしまう間違いです。この迷走が、Queen of Incomplete Gradesになってしまった訳です。 お料理番組では必ず、「今日はこのお料理を作ります」と一番肝心なことを最初に宣言します。
Today, I am going to teach you how to make an apple pie. 「アップルパイを作り方をお教えします!」 その次に、材料をすべて見せます。 文章でいう材料は、「今日お話しすることのリスト」のようなものでしょうか。 そして、具体的な調理法が紹介されていきます。まず初めに、リンゴを切りましょう、レモン水に入れると色が変わらなくていいですよなど、お話が続いていきます。 最後に、美味しいアップルパイができました。今日は、アップルパイの作り方を紹介しました!と終了します。 * ねっ!お料理番組の構成は、英語作文を学ぶ、第一歩にピッタリ! 英語のお料理番組をYouTubeで見てれば、すーって頭の中に入っていきます。 しかも、英語の宿題より、よっぽど楽しいし! I have been wondering how my graphic poems make people happy. I may think too much, but this is a serious question for me. So my poet-sister, Angela Narciso Torres, texted me. The graphics are very lively, colorful, and fresh. The mind can rest between text & image but is also stimulated by connecting the two. It allows the readers to leap around and participate in meaning making. It's fun! Almost like a puzzle, a painting and a poem rolled into one. This would make any reader smile! That's rare, in a book of poetry. I was really thankful to hear her thoughts.
I also think that I improved my writing & editing skills after I created a collection of graphic poems. If I share my writing experience, people may like learning from it... I will keep exploring this idea. 今年は、バーチャルAWPですが、RHINO Poetry参加していますよ!
The Live Meeting Schedule
I output more than I am capable of when I meet smart, trusted people. In the creative field, one is always surrounded by competitive fellow writers and artists. I have a tremendous ego, much like so do many of them. And with some sort of fear -- like threating letters -- I must write. I must create new things. My first publication in the U.S. was in 2008. I still remember that two poems were accepted by Kathleene West at Puerto del Sol on Christmas Eve in Japan. I was spending time with my family. Later, she and I started exchanging emails. Once I graduated and had more free time to travel, she passed away. I did not know of her death until someone told me at the following AWP. The last words from her email (April 6, 2013) were: I hate to say. Don't try too hard. So I will just say be gentle with yourself. It's all about progress not perfection . Of course, I don't follow my own advise, but still... Finally, I started to understand what "progress, not perfection" meant. Like my first graphic poetry collection, I was really specific in only using base poems that were already published in magazines. This created a metal safety-net for me because I knew the base material has already been proven. I was protecting myself with my own adaptation of perfection. I think that I am more relaxed now because I found places where I could be me -- Japanese, female, a second-language writer, poet, & artist -- with people who have similar goals. Natalie Solmer is the editor-in-chief of the Indianapolis Review. With her motherly garden of quarterly journals, I could have experiments with not only large scales of graphic poems, but also recording with music and ambient noises. She let me play in the creative field -- Free-Range Naoko, Origami-Fed. Solmer accepted three pieces of my work, including an art review for Minami Kobayashi's works. This experience lead me to create longer versions of graphic poems (forthcoming, North American Review) and audio & graphic poetry (forthcoming, Zocalo Public Square). I am really lucky to know her while growing in these poetic fields. She became one of the most important people in my tribe.
Speaking of my tribe: RHINO Editors had their first #RHINOArt2Art submission meeting. Holy R-H-I-N-O! There were more submissions than I expected. After careful considerations, the editorial team will post the visual adaptations in RHINO Poetry's Facebook, Instagram, and Twitter. One editor told me, "This is your baby. Own it." That was another moment that snapped my awareness of my progression into place. I am grateful to be accepted as a free-range RHINaOko there. And I am truly enjoying these experiences progressing to the next phase. Thank you so much for the birthday gifts and lovely messages. I LOVE them all.
I witnessed how Angela Narciso Torres' newest poetry collection, "What Happens is Neither" (Four Way Books), was composed.
She received her publishing opportunity right after both her parents passed away and she became an empty shell. Her body was screaming, but not just with grief. The last months with her parents were filled with long flights between America and Manila. It was exhausting. But one Thursday morning, she woke up, wrote some, edited her manuscript, and sent it to Martha Rhodes before the weekend deadline. (And then back into her shell.) The process seems easy to do, and all incredible works that I recently witnessed (from reading many other manuscripts and craft essays from "Working On Gallery") seem so seamless like beautiful Lake Michigan in February. Have you ever walked by the lake during the season? You cannot do that with an attitude of namahanka. My new graphic poetry project started! It will be longer than "Offshore of Rikuzen Takata" (22 pages, forthcoming North American Review Spring/Summer, 2021). This project will be in a simple black & white format. I realized how much I could express with black pens & pencils. Many students inspired me this year through virtual lectures. Even their first drafts, their black & white sketches sparked my curiosity. I would like to explore more about this art style. I read two volumes of MAUS by Art Spiegelman. In these, the author recorded his father's war experiences as a Polish Jew and Holocaust survivor in a black & white comic format. I admire his art style and story telling technique.
This new project will explore my grandmothers' war experiences exclusively through black pens and pencils. I have previously written and published poems about their stories, but now strongly feel that it is necessary to show these visually before they pass on. This project is somewhere between poetry and creative non-fiction in a wide-screen comic style. 小学校1年生の夏休みに、ハイチュウブドウ味禁止令が出されて以来、久しぶりのハイチュウ。
ピニャコラーダ、ドラゴンフルーツ、マンゴー味と、新しいフレーバーがこんなにあるとは驚きました。 お辞儀のことをお話しする機会があったので、グリッピーの挿絵を描いていたら、とってもカラフルというか、psychedelicな感じに仕上がりました。
大尊敬している、ラルフ元編集長が、"Yowza! Kaleidoscopic!"とおっしゃって。 お辞儀の文化って、まさしくその通りだなと実感。 日本人の友人たちに、”最近、いつお辞儀した~”と聞いてみると、千差万別。しかも、子供たちは、鶏みたいなお辞儀もしたよって教えてくれました。 You may start noticing GLYPY is everywhere on this website!
GLYPY is my mascot from a forthcoming book, GLYPH: Graphic Poetry = Trans. Sensory" (Tupelo Press, 2021). I am collaborating to create GLYPY with visual artists such as Tim Torres & Dara Yen Elerath. I think that there are currently five GLYPYs on my website. This is my first attempt using a 3D printer program. I used Tinkercad, which was recommended by a RHINO Poetry Editor, Nick Tryling. This is a free 3D program and your local library may offer 3D printing services for a really reasonable price with professional assistance. I love this first physical GLYPY attempt - so me - kind of messy & nonsensical. The first time I showed it to Angela Narciso Torres & Dara Yen Elerath, they started texting me GLYPY's new nicknames and I texted them back with new ones. I could not sleep on the day because I laughed so hard. |
Archives |