FUJI HUB
  • Books
    • Poetry >
      • We Face The Tremendous Meat On The Teppan
      • GLYPH: Graphic Poetry = Trans. Sensory
      • Where I Was Born
      • Mother Said, I Want Your Pain
      • Cochlea
      • Silver Seasons of Heartache
      • Home, No Home
    • Translation >
      • of women
      • 09/09 : Nine Japanese Female Poets / Nine Heian Waka
    • Textbook >
      • Marvels
      • The Rose Metal Press Field Guide to Graphic Literature
  • Graphic Poetry
    • What is Trans. Sensory
    • Gallery of Graphic Poems
    • Teppan Text Collage
    • Listen to graphic poems
    • 31 Facts about GLYPH
    • Warashibe Documentary >
      • First Erasure
      • First Found Poem
    • Study Guide >
      • Create a first graphic poem
      • How to Approach Image
      • line-breaks
      • Visual Erasure Poetry
  • Working On Gallery
    • Vol. 7 >
      • Irene Adler
      • Yuka Tsuchiya
      • Susan Preston
      • Camila Valladares
    • Vol. 6 >
      • Rosanna Young Oh
      • Rowena Federico Finn
      • Jesse Kercheval
      • Natalia Carrero
      • Genevieve Kaplan
      • Maggie Queeney
      • Katrina Bello
      • Heather Beardsley
    • Vol. 5 >
      • Lisa Schantl
      • Danielle Pieratti
      • Karla Van Vliet
      • m. mick powell
      • Lauren Ari
      • Robert Lifson
      • Marcello Sahea
      • Allan Haverholm
    • Vol. 4 >
      • Angela Quinto
      • Dennis Avelar
      • Anne McGrath
      • Francesca Preston
      • Kelsey Zimmerman
      • Lúcia Leão
      • Claire Bauman
      • Ann Hudson
    • Vol. 3 >
      • Tanja Softić
      • Kylie Gellatly
      • Ananda Lima
      • Lea Graham
      • Jennifer Sperry Steinorth
      • Ina Cariño
      • Aaron Caycedo-Kimura
      • Steven and Maja Teref
    • Vol. 2 >
      • Celia Bland and Kyoko Miyabe
      • Gail Goepfert and Patrice Boyer Claeys
      • Scoot Swain
      • Nancy Botkin
      • Amanda Earl
      • Meg Reynolds
      • Gretchen Primack
      • Frances Cannon
    • Vol. 1 >
      • Octavio Quintanilla
      • Luisa A. Igloria
      • Sarah Sloat
      • J. D. Schraffenberger
      • Natalie Solmer
      • Dara Yen Elerath
      • Kristen Renee Miller
      • Rodney Gomez
  • Translation
    • Conveyorize Art of Translation
    • Waka/Haiku Workshops
    • 和歌英訳
  • About

Working On Gallery

I often receive two questions:
  • From poets & writers, "Am I allowed to create graphic poems?"
  • From visual artists, "Are my poetry parts good?"

To be honest with my audiences, I am annoyed by these questions because the answer to the first question is always, "yes," and the answer to the second question is always, "Leaning a craft takes time".

When I read Ananda Lima's essay, I understood why they asked me these questions.

Creating new approaches to poetry (even though there are many historical examples, like Brazilian Concrete poetry) can be lonely. Finding a graphic & visual poetry tribe can be trying, as if you are cutting through a bamboo forest to find treasure. I again realize how important it is to connect with communities and share knowledge about graphic & visual poetry at the Working On Gallery. Some poets may just be apprehensive to step into unfamiliar territory. Now, if they ask me these questions, I say, "Yes. Come join us!"

However, drawing & collaging art do not create a good graphic / visual poem. Borrowing Lima's word, "intuitive", is a part of the process - - you develop a feel for what works in your vision, your decisions are made with more confidence - - though, the intuitive ability comes after studying text poems.

It is a long journey, but exciting. I found a new tribe member today.

Picture

​What am I doing here?

Brief notes on being invited to hang out with graphic poets, and maybe line breaks
​
By Ananda Lima
As a poet, so much of the knowledge I have of my poems-in-progress or finished poems is intuitive. A knowing about whether something feels right, if it is doing what it should be doing, that is, ironically, apart from anything verbal.

But a knowledge that is very much real. It might be only much later, often after the poem has been finished for a while, that a more verbal understanding might come. When asked to talk about a poem in an interview, discussing it with an editor, or talking to a friend, a verbal explanation might arise. An editor might wonder if a word should be shifted or cut, and only then, I develop a verbal understanding of why a specific word is part of the structure that holds what is underneath the poem, a structure that might not be entirely visible when skimming the verbal surface. Or a friend might make a connection that I had not expressed verbally, even to myself, but that I knew in some pre-verbal way was there. 

It's fun when I see those things come out in words. It can be illuminating. It can create new connections and generate new verbal or intuitive knowledge. It can make me feel understood. But it is always partial, tentative, not corresponding exactly to that non-verbal knowledge. This too can be satisfying/good news: if the poem can be paraphrased exactly, then it probably is not doing all it could do as a poem. A good poem, as a good story according to Flannery O’connor, should resist paraphrase.
Picture
Me, trying to figure out all how to describe my own poems and why I was invited to hang out with a talented group of graphic poets
In a similar way, when Jennifer Sperry Steinorth asked me to join an event with a group of graphic poets and visual artists, including herself and Naoko Fujimoto, my membership in the group felt but intuitively right. This was despite the differences in the type of work members of the group were doing: there was brilliant and fascinating art that literalized and reinvented erasure while undoing a literal historical erasure, poems as transsensorial translation; a visual and sensory richness with mediums that included paint, white-out, lace, embroidery, and more, as well as words. ​
Picture
Whereas I was had been keeping myself busy writing mostly good old regular text poems:
Picture
Mother/land cover (painting by Paula Langstein) and excerpt from poem from the collection
order mother/land
​(Though often these were poems where the visual played an important role.)
Picture
Ananda Lima, “Hart Chart,” part of Amblyopia
Despite the contrast between the visual and medium complexity of the group and mine, I was only intimidated in the usual ways (ie, speaking alongside amazing people whose work you are very impressed by). But I did feel that I belonged with the group. Though I couldn’t initially verbalize why.
 
In preparation for the event, I went searching for that verbal knowledge, trying to understand my feeling of belonging in the group.
 
It wasn’t just that I was, separately, a photographer, as well as a poet.
Picture
Ananda Lima, Photographs
Or that I sometimes put photography and poetry together.
Picture
Proofs of Vigil (forthcoming), currently open in ​Ananda Lima's computer
It wasn’t just that I had been interested in the friction that words and visual objects create in the page for a long time.
Picture
Photographs of early teenage diaries in the 90s
It wasn’t that as a child I was introduced to Brazilian Concrete poetry alongside sonnets and ballads and thought of them collectively as just regular poetry:
Picture
Décio Pignatari ("Beba Coca Cola")
(Or that somehow concrete poetry for me is emotionally entangled with concrete concrete, as in cement, the concrete of the Brazilian modernist architecture from the 1960s and today. Or that geometric, intentionally graphic or brutalist concrete structures around the world transport me to a time and place that only exists inside me, bringing me home.
Picture
​Ananda Lima, Photographs of Brasília
Or maybe all of that was part of it, but there was something else, more fundamental. I felt connected to the work of those graphic poets in a more abstract way, which is less dependent on a specific medium or specific biographical events.
 
I started thinking about the poem I would discuss with the group, “Amblyopia”:
Picture
Despite reading it out loud in different ways in the drafting process, when it came to reading the finished poem, I just knew what to do. Again, that knowledge was fully present, but purely intuitive. I read the solid left side of the poem out loud, as I would any poem. But I only read the first two lines or so on the right side, letting the rest fade away into silence. That way of reading felt very right. It was both part of how the poem was saying what it wanted to say and what the poem was saying. And seeing that how and that what intertwined is what I want to see in a poem.
 
As it often happens when thinking about poetry, all of this lead me to to line breaks, a fundamental feature of poetry (maybe even prose poems, in their opposition to the line). The line break is an additional meaning making element which interacts significantly and meaningfully with the verbal, but is not itself verbal. It can be combined to reinforce or be in tension with verbal language, a wrestling for breath between break and syntax. 
Picture
Erica Sánchez (“Amá”), Ocean Vuong (“Someday I’ll love Ocean Vuong”) Yesenia Montilla (“Imagining Him Running at the Sight of Deer”)
Somehow the line break and that intuition about how to read “Amblyopia,” more than those explicitly visual art factors I mentioned before, were at the heart of why I felt I belonged with that group of graphic poems. Something about how the sound and the visual presence of text in the page sometimes reinforced each other, sometimes were in tension with each other and created meaning from their interaction. In graphic poetry, there is often a verbal component, words that have a stronger intrinsical link to sound, that can be read verbally without appeal for description. And there is the visual and/or tactile component, which “speaks” non-verbally. The poems are made of the two components working together to create something that cannot be simply replaced with description.
 
In other words, graphic poetry is poetry. And it is poetry that makes that non-paraphrasable quality of poetry, fittingly, more visible. Verbalizing this, I am beginning to understand why graphic poetry, concrete poetry always felt to me, deliciously, a little meta, a little ars poetica, and very boldly poetry, even when the subject matter is not poetry or the poem itself. 

So the reason I felt I belonged there had less to do with the fact that I was also a visual artist, and much to do with the fact that I was simply a poet. A poet that cannot and does not always want to explain her poems. It had everything to do with that non-verbal factor that is essential to poetry, and a poem’s resistance to paraphrase. And there I felt right at home.
Picture

Ananda Lima’s poetry collection Mother/land (Black Lawrence Press) is the winner of the Hudson Prize. She is also the author of two poetry chapbooks (Amblyopia, Bull City Press, and Translation, Paper Nautilus), a fiction chapbook (Tropicália, Newfound), and a poetry and photography chapbook (Vigil, Get Fresh Books). Her work has appeared in The American Poetry Review, Poets.org, Kenyon Review Online, Gulf Coast, and elsewhere. She has an MA in Linguistics from UCLA and an MFA in Creative Writing in Fiction from Rutgers University, Newark.

August 16th, 2021
What are you looking for?
​FUJI HUB Directory
​
About Naoko Fujimoto​

Contact
​Naoko Fujimoto Copyright © 2025

Picture
  • Books
    • Poetry >
      • We Face The Tremendous Meat On The Teppan
      • GLYPH: Graphic Poetry = Trans. Sensory
      • Where I Was Born
      • Mother Said, I Want Your Pain
      • Cochlea
      • Silver Seasons of Heartache
      • Home, No Home
    • Translation >
      • of women
      • 09/09 : Nine Japanese Female Poets / Nine Heian Waka
    • Textbook >
      • Marvels
      • The Rose Metal Press Field Guide to Graphic Literature
  • Graphic Poetry
    • What is Trans. Sensory
    • Gallery of Graphic Poems
    • Teppan Text Collage
    • Listen to graphic poems
    • 31 Facts about GLYPH
    • Warashibe Documentary >
      • First Erasure
      • First Found Poem
    • Study Guide >
      • Create a first graphic poem
      • How to Approach Image
      • line-breaks
      • Visual Erasure Poetry
  • Working On Gallery
    • Vol. 7 >
      • Irene Adler
      • Yuka Tsuchiya
      • Susan Preston
      • Camila Valladares
    • Vol. 6 >
      • Rosanna Young Oh
      • Rowena Federico Finn
      • Jesse Kercheval
      • Natalia Carrero
      • Genevieve Kaplan
      • Maggie Queeney
      • Katrina Bello
      • Heather Beardsley
    • Vol. 5 >
      • Lisa Schantl
      • Danielle Pieratti
      • Karla Van Vliet
      • m. mick powell
      • Lauren Ari
      • Robert Lifson
      • Marcello Sahea
      • Allan Haverholm
    • Vol. 4 >
      • Angela Quinto
      • Dennis Avelar
      • Anne McGrath
      • Francesca Preston
      • Kelsey Zimmerman
      • Lúcia Leão
      • Claire Bauman
      • Ann Hudson
    • Vol. 3 >
      • Tanja Softić
      • Kylie Gellatly
      • Ananda Lima
      • Lea Graham
      • Jennifer Sperry Steinorth
      • Ina Cariño
      • Aaron Caycedo-Kimura
      • Steven and Maja Teref
    • Vol. 2 >
      • Celia Bland and Kyoko Miyabe
      • Gail Goepfert and Patrice Boyer Claeys
      • Scoot Swain
      • Nancy Botkin
      • Amanda Earl
      • Meg Reynolds
      • Gretchen Primack
      • Frances Cannon
    • Vol. 1 >
      • Octavio Quintanilla
      • Luisa A. Igloria
      • Sarah Sloat
      • J. D. Schraffenberger
      • Natalie Solmer
      • Dara Yen Elerath
      • Kristen Renee Miller
      • Rodney Gomez
  • Translation
    • Conveyorize Art of Translation
    • Waka/Haiku Workshops
    • 和歌英訳
  • About