クレイ マッコーリー (1889年より、約30年間日本へ滞在したユニテリアン派の宣教師)が、百人一首を訳していたことをつい最近知りました。 20年くらい前のウエブサイトになりますが、バージニア大学がクレイ マッコーリーの訳を載せています。 MacCauley, Clay. Hyakunin-Isshu (Single Songs of a Hundred Poets) and Nori no Hatsue-Ne (The Dominant Note of the Law). Yokohama: Kelly and Walsh, 1917. In addition to Romaji and English, includes a useful interlinear Romaji-English literal translation. グーグルを続けていたら、クレイ マッコーリーが執筆した日本語の教科書を発見。 "An Introductory Course in Japanese" 内容が面白過ぎる。 ローマ字、日本語、英語が混ざって斬新。
0 Comments
Your comment will be posted after it is approved.
Leave a Reply. |
About NaokoArchives
June 2024
|