Menu
FUJI HUB
  • Welcome
  • About
  • Books
    • We Face The Tremendous Meat On The Teppan
    • Where I Was Born
    • Mother Said, I Want Your Pain
    • Silver Seasons of Heartache
    • Home, No Home
    • Cochlea
    • GLYPH: Graphic Poetry = Trans. Sensory
  • Graphic Poetry
    • Gallery of Graphic Poems
    • 31 Facts about GLYPH
    • Listen to graphic poems
    • Interview Project
    • Warashibe Documentary
      • First Erasure
      • First Found Poem
    • Study Guide
      • What is Trans. Sensory
      • Create a first graphic poem
      • How to Approach Image
      • line-breaks
      • Visual Erasure Poetry
  • Translation
    • Conveyorize Art of Translation
    • Waka Workshop
    • 百人一首
  • Gallery
    • working on
    • Other Goings On
    • Something is Going On
  • Welcome
  • About
  • Books
    • We Face The Tremendous Meat On The Teppan
    • Where I Was Born
    • Mother Said, I Want Your Pain
    • Silver Seasons of Heartache
    • Home, No Home
    • Cochlea
    • GLYPH: Graphic Poetry = Trans. Sensory
  • Graphic Poetry
    • Gallery of Graphic Poems
    • 31 Facts about GLYPH
    • Listen to graphic poems
    • Interview Project
    • Warashibe Documentary
      • First Erasure
      • First Found Poem
    • Study Guide
      • What is Trans. Sensory
      • Create a first graphic poem
      • How to Approach Image
      • line-breaks
      • Visual Erasure Poetry
  • Translation
    • Conveyorize Art of Translation
    • Waka Workshop
    • 百人一首
  • Gallery
    • working on
    • Other Goings On
    • Something is Going On

OTHER GOINGS ON

Picture
英語学習編はこちらへ。

Visual Erasure Poetry

1/19/2022

0 Comments

 
今回の Working On Gallery のゲストは、Kelsey Zimmerman さんでした。

始めて作品を Indianapolis Review で拝見したとき、「ビジュアル・イレイシャー・ポエトリー (Visual Erasure Poetry) だけど、何かが新しい!」と思って、速攻、雑誌編集長 Natalie Solmer に連絡しました。ナタリーさんとは、アメリカ中西部つながりもあって、親しくさせてもらっています。

「どうやって作品を作ったか過程を教えてくれませんか。」

と、突撃インタビューをすると、断られることも多いですが、ゲストのケルシーさんは、気さくに、詳しく制作過程を教えてくれました。

「やっぱり、新しかった。」

と言うのが、私の感想です。

彼女の作品は、近年(1980年ごろから現在の)ビジュアルポエトリー作品に影響を受けており、自身で撮った写真とコンピューターを使って、Erasure Poetry を作っています。

Erasure Poetry とは、既に出版されている本を土台として、その本から、文章や文字を消去し、自分なりの新しい文章を掘り起こしていく作業です。

そこで大切なのは、原書になる本の選び方です。

原書と、消去した後の文章を比べたときに、「新しい視点」や「面白い定義」ができているかが評価される基準になります。

例えば、Jennifer Sperry Steinorth の作品は、1931年に出版された本が原書として使われています。男性読者専用に書かれた美術書ですが、彼女のすごいところは、絵と共に、その原本の文章や言葉を使って、「女性の声」を開拓しているところです。

ケルシーさんの原書は、”Pandemic”(世界流行の病気)という題で、まさしく、今にピッタリなお題。

しかも、自分で撮った写真を、コンピューター加工しているので、統一感がある美しさが彼女の強み。そこが「新しい」と感じた理由ではないかなと思いました。
0 Comments

Your comment will be posted after it is approved.


Leave a Reply.

    About Naoko

    Picture
    シカゴ在住詩人&雑誌編集員
    More About Naoko

    Archives

    December 2022
    November 2022
    October 2022
    September 2022
    August 2022
    July 2022
    June 2022
    May 2022
    April 2022
    March 2022
    February 2022
    January 2022
    December 2021
    November 2021
    October 2021
    July 2021
    June 2021
    May 2021
    April 2021
    March 2021
    February 2021
    January 2021

フジハブ
Welcome to FUJI HUB: Way Station to Poetry, Art, & Translation. This is not your final destination. There are many links to other websites here, so please explore them!


​Popular Sites:

​Sitemap
​
​​Gallery of Graphic Poems

Working On Gallery 
(Monthly New Article by Writers & Artists)
Other Going On Gallery
(Almost daily or weekly blog in Japanese)
Something is Going On Gallery
(Blog for Current Projects)

About Naoko Fujimoto​

Books

Contact
​Naoko Fujimoto Copyright © 2023