FUJI HUB
  • Books
    • Poetry >
      • We Face The Tremendous Meat On The Teppan
      • GLYPH: Graphic Poetry = Trans. Sensory
      • Where I Was Born
      • Mother Said, I Want Your Pain
      • Cochlea
      • Silver Seasons of Heartache
      • Home, No Home
    • Translation >
      • of women
      • 09/09 : Nine Japanese Female Poets / Nine Heian Waka
    • Textbook >
      • Marvels
      • The Rose Metal Press Field Guide to Graphic Literature
  • Graphic Poetry
    • What is Trans. Sensory
    • Gallery of Graphic Poems
    • Text Collage
    • Listen to graphic poems
    • 31 Facts about GLYPH
    • Warashibe Documentary >
      • First Erasure
      • First Found Poem
    • Study Guide >
      • Create a first graphic poem
      • How to Approach Image
      • line-breaks
      • Visual Erasure Poetry
  • Working On Gallery
    • Vol. 7 >
      • Irene Adler
      • Yuka Tsuchiya
      • Susan Preston
      • Camila Valladares
    • Vol. 6 >
      • Rosanna Young Oh
      • Rowena Federico Finn
      • Jesse Kercheval
      • Natalia Carrero
      • Genevieve Kaplan
      • Maggie Queeney
      • Katrina Bello
      • Heather Beardsley
    • Vol. 5 >
      • Lisa Schantl
      • Danielle Pieratti
      • Karla Van Vliet
      • m. mick powell
      • Lauren Ari
      • Robert Lifson
      • Marcello Sahea
      • Allan Haverholm
    • Vol. 4 >
      • Angela Quinto
      • Dennis Avelar
      • Anne McGrath
      • Francesca Preston
      • Kelsey Zimmerman
      • Lúcia Leão
      • Claire Bauman
      • Ann Hudson
    • Vol. 3 >
      • Tanja Softić
      • Kylie Gellatly
      • Ananda Lima
      • Lea Graham
      • Jennifer Sperry Steinorth
      • Ina Cariño
      • Aaron Caycedo-Kimura
      • Steven and Maja Teref
    • Vol. 2 >
      • Celia Bland and Kyoko Miyabe
      • Gail Goepfert and Patrice Boyer Claeys
      • Scoot Swain
      • Nancy Botkin
      • Amanda Earl
      • Meg Reynolds
      • Gretchen Primack
      • Frances Cannon
    • Vol. 1 >
      • Octavio Quintanilla
      • Luisa A. Igloria
      • Sarah Sloat
      • J. D. Schraffenberger
      • Natalie Solmer
      • Dara Yen Elerath
      • Kristen Renee Miller
      • Rodney Gomez
  • Translation
    • Conveyorize Art of Translation
    • Waka/Haiku Workshops
    • 和歌英訳
  • About

OTHER GOINGS ON

Picture

陸前高田市の稲穂

3/28/2021

 
陸前高田市で見た、稲穂からインスピレーションを得て、長編の詩&グラフィクポエトリーを作成しました。

​North American Review ​雑誌発売は、夏頃ですが、4月ポエトリーマンスの朗読会で、紙芝居チックにも読んでみようかなと考え中です。
Picture
参加申し込み
前回のお話しは:
North American Review より発表される、長編グラフィクポエトリー。新しいチャレンジが加わっているんです!

​自分の名前を説明するときの、稲穂の「穂」の部分。

辞書からそのまま、言葉を借りてくると、いつも思ってしまうのですがーーなんだかバラバラ殺人事件ーーを思い出してしまうのです。

英語の辞書だと:

{稲、麦などの}穂 an ear; a head; a spike
  • Example sentences:
  • The wheat is putting forth / forming ears.
  • The wheat has come into ear.
​
「穂」と日本語で聞いたり、見たりすると、黄金色の稲穂、サワサワ揺れる稲穂。朝焼けや、夕焼けに映える、稲穂。など、私は想像します。

ですが!

an ear; a head; a spike 

だと、体のパーツのような英語の言葉は、私が思っている「穂」の言葉のイメージとは違う。稲穂のロマンティックな想像からかけ離れています。
陸前高田市では、復興の様子もいろいろ、勉強、拝見させていただきました。

巨大な堤防、赤土の工事現場、津波の跡、新しい建物や、津波の記憶として残されている建物など。泊まったホテルは、小高いところにあり、堤防などを一望できるようになっていて、海の音は、堤防により聞こえなかったのですが、海の風の匂いというか、やさしい風を感じることができました。

その、やさしい風が、陸前高田市の稲穂をゆっくり揺らしていて。そのイメージを詩に閉じ込めるにはどうしたらいいのか、エッセイと詩では、違う言葉で表現してみました。

オンラインに発表予定のエッセイには、こんな風に書いてみました。

When the rice is ready for harvest, the top of its heads droop like upside down brooms. The parts swing together by gentle breeze—a bit of ocean smell—and it was my first realization that this color shares my namesake.

と書いた後、「upside down broomsは、ゆらゆら揺れるかあ~」と、言われてしまい。

そうだな~と思いつつ、

「穂」の形的には、upside down brooms・逆さまにした箒みたいじゃん、と言い返していました。

考えた結果、upside down broomsを選んだ理由は、音です。
  • upside down 2つの繋がる音がスムーズできれい。
  • 「p」の音と「m」の音で、最後に「S」で締まりができて、リズムが良い感じ。


*


詩の方は、最初の一節に「稲穂」が登場します。

...one of whose kanji is ho,
the spikes at the tops of
wheat, maize, rice,
and Japanese pampas grass.
The other kanji mean rapeseed blossoms.
They are all like autumn ginkgo leaves
(how yellow I am)
from field to field                           so bright
in Rikuzentakata where I first visit,
I see how my name’s color exists....


読者が知っていると思われる言葉で、「稲穂」のネイチャーな雰囲気を表現しました。

「...the spikes at the tops of wheat, maize, rice...」ちょっと、説明文すぎたかなとも思ったりもしましたが、「ginkgo leaves」(いちょうの葉)などを出して、黄色に焦点をあて強調もしてみました。

グラフィクポエトリーでは、美しい日本色を出したかったので、周りにある、ありとあらゆる黄色を使っています。また、機会が​あれば、
North American Review を読んでいただけると幸いです。

Comments are closed.

    About Naoko

    Picture
    シカゴ在住詩人&雑誌編集員
    More About Naoko

    Archives

    June 2024
    May 2024
    April 2024
    March 2024
    February 2024
    January 2024
    December 2023
    November 2023
    October 2023
    September 2023
    August 2023
    July 2023
    June 2023
    May 2023
    April 2023
    March 2023
    February 2023
    December 2022
    November 2022
    October 2022
    September 2022
    August 2022
    July 2022
    June 2022
    May 2022
    April 2022
    March 2022
    February 2022
    January 2022
    December 2021
    November 2021
    October 2021
    July 2021
    June 2021
    May 2021
    April 2021
    March 2021
    February 2021
    January 2021

What are you looking for?
​FUJI HUB Directory
​
Popular Sites:​
​Gallery of Graphic Poems

​Working On Gallery 
(Monthly New Article by Writers & Artists)

About Naoko Fujimoto​

Contact
​Naoko Fujimoto Copyright © 2025

Picture
  • Books
    • Poetry >
      • We Face The Tremendous Meat On The Teppan
      • GLYPH: Graphic Poetry = Trans. Sensory
      • Where I Was Born
      • Mother Said, I Want Your Pain
      • Cochlea
      • Silver Seasons of Heartache
      • Home, No Home
    • Translation >
      • of women
      • 09/09 : Nine Japanese Female Poets / Nine Heian Waka
    • Textbook >
      • Marvels
      • The Rose Metal Press Field Guide to Graphic Literature
  • Graphic Poetry
    • What is Trans. Sensory
    • Gallery of Graphic Poems
    • Text Collage
    • Listen to graphic poems
    • 31 Facts about GLYPH
    • Warashibe Documentary >
      • First Erasure
      • First Found Poem
    • Study Guide >
      • Create a first graphic poem
      • How to Approach Image
      • line-breaks
      • Visual Erasure Poetry
  • Working On Gallery
    • Vol. 7 >
      • Irene Adler
      • Yuka Tsuchiya
      • Susan Preston
      • Camila Valladares
    • Vol. 6 >
      • Rosanna Young Oh
      • Rowena Federico Finn
      • Jesse Kercheval
      • Natalia Carrero
      • Genevieve Kaplan
      • Maggie Queeney
      • Katrina Bello
      • Heather Beardsley
    • Vol. 5 >
      • Lisa Schantl
      • Danielle Pieratti
      • Karla Van Vliet
      • m. mick powell
      • Lauren Ari
      • Robert Lifson
      • Marcello Sahea
      • Allan Haverholm
    • Vol. 4 >
      • Angela Quinto
      • Dennis Avelar
      • Anne McGrath
      • Francesca Preston
      • Kelsey Zimmerman
      • Lúcia Leão
      • Claire Bauman
      • Ann Hudson
    • Vol. 3 >
      • Tanja Softić
      • Kylie Gellatly
      • Ananda Lima
      • Lea Graham
      • Jennifer Sperry Steinorth
      • Ina Cariño
      • Aaron Caycedo-Kimura
      • Steven and Maja Teref
    • Vol. 2 >
      • Celia Bland and Kyoko Miyabe
      • Gail Goepfert and Patrice Boyer Claeys
      • Scoot Swain
      • Nancy Botkin
      • Amanda Earl
      • Meg Reynolds
      • Gretchen Primack
      • Frances Cannon
    • Vol. 1 >
      • Octavio Quintanilla
      • Luisa A. Igloria
      • Sarah Sloat
      • J. D. Schraffenberger
      • Natalie Solmer
      • Dara Yen Elerath
      • Kristen Renee Miller
      • Rodney Gomez
  • Translation
    • Conveyorize Art of Translation
    • Waka/Haiku Workshops
    • 和歌英訳
  • About