A 3D virtual graphic poetry exhibition will be held until May 22, 2022 at Kunstmatrix. Thanks to Tupelo Press, admission is free for all audiences.
This is the sample video what the 3D virtual exhibition will look like. There, you may learn about each piece closely along with process essays. All graphic poems were photo-recorded by a famous photographer, Jim Gipe, with his team. Their team also preserves historical art (paintings, drawings, & old photos). Their amazing projects involve scanning & stitching together files of artwork at the Eric Carle Museum. They also work with the Mark Shaw Photographic Archive leading to the publication of the film scans in Charmed by Audrey – Life on the set of Sabrina. (Sabrina and My Fair Lady are my father and my favorite movies all time) More over, they work with many museums & magazines. It is amazing how they took pictures of graphic poems and Tupelo Press created their first visual adaptation poetry collection. In this video, I am reading "Protest Against", which was originally published in North American Review. Poetry Editor Rachel Morgan & Managing Editor Jeremy Schraffenberger at North American Review discussed the graphic poem in Final Thursday Press.
Jacob Valenti created this promotion video. It is great because you can compare the original poem with graphic poem. Valenti filled in the words that I removed for the graphic poem. And my electric piano...(I know, I know that my dazzling smile might hurt your eyes.) It came from a dumpster. It was upside down on top of trash, and the electrical cord was missing. When I found it, I was like, "Who the hell throws a piano away like that!" I needed to rescue it. I practiced with it for a long time, and recently donated it to a Bulgarian family. Their grandfather and daughter played the piano. Now I have (drum rolls, please) a brand new beautiful, Yamaha! My friends asked me, "Did you find it in the dumpster?" This Yamaha is a little too heavy for me to carry from the dumpster. All craft essays are SUPER inspirational. I am really thankful that they supported this project. 本当にありがとう。A new collection of essays is coming soon!
This is the strangest feeling to describe - - I was already looking forward to the next summer when the last one ended. But once I am in the sun again, I feel like, "Oh, summer" - - then my eyes soak in the sunshine and I slowly feel, "Oh, that was what I was waiting for so long!" This delayed realization is exactly how I feel about "GLYPH: Graphic Poetry = Trans. Sensory". The book was officially released from Tupelo Press on June 1st. It is now available from independent book stores, and will be available soon from Amazon and large distributors by the end of June. About one week has passed since the book came out. Pre-order and exclusive poets, writers, and artists received them, and shared the kindest words with me. 本当にありがとう。 When I received boxes of my books in the end of May, I was unexpectedly calm. I was chilling with it as if it was just another day - - but not. I know that it is hard to publish a book. It takes a tremendous amount of time & effort after trying, failing, learning, and fighting with my ego. Many, MANY people are involved from day one of GLYPH: Graphic Poetry = Trans. Sensory Project. They supported me in difficult times and when I was discouraged by rejections. They also shared my happiest moments with me. When I hold the book, this is not the end. Like a wedding ceremony, the commitment starts now. I will own this project and support the poetry & graphic/visual poetry communities with my experience and gained knowledge. One cool announcement: Tupelo Press set up an online exhibition at the KUNSTMATRIX. Please visit whenever you have a chance. 2020 - 2021 is a blooming season of graphic & visual poetry collections. * Rodney Gomez, Geographic Tongue (2020, Pleiades Press) Sarah J. Sloat, Hotel Almighty (2020, Sarabande Books) Judith: Women Making Visual Poetry by 36 women in 21 countries, Edited by Amanda Earl (2021, Timglaset, Sweden) Jennifer Sperry Steinorth's Her Read: A Graphic Poem (2021, Texas A&M University Press) Meg Reynolds, A Comic Year (Forthcoming, Finishing Line Press) * These collections were a part of this exciting graphic & visual poetry season. I was honored to know them and learn their crafting processes in the Working On Gallery. I am also aware that there are many stunning domestic and international collections that I have yet to be introduced. I am thrilled to meet more writers & artists though my lifetime. Jennifer Sperry Steinorth's Her Read: A Graphic Poem (Texas A&M University Press) just released in June. I recommend read this collection because this is a new type of erasure, visual, & graphic poetry. For more details, I wrote a review for the forthcoming RHINO Poetry Reviews. Steinorth shared the following craft essay of the making of her newest book along with her new erasure collections using Mary Shelley's Frankenstein, Or the Modern Prometheus. When I saw her Frankenstein erasure collection, it immediately reminded me of a theater play by Lookingglass in Chicago. Steinorth's color choices, textures, and mysterious, yet romantic art styles are like a performing art. Steinorth wrote, "I offer my erasure—rendered in ink and charcoal, thinking of the birth pains my monster necessitated through the voice of Mary Shelley, in what I imagine may as easily apply to her literary labors." Yes! That's it. Her process IS a performing art. I have been thinking about the future of visual & graphic poetry - - will it be tied together with films and theater plays? - - this notion is reinforced every day when I watch Netflix series of live action dramas based on comic books. The serial nature of the stories, along with the extended pacing shows a way more suited for the source material than film in some regards, and that flexibility may contribute to poetry adaptations. But I am still not sure that some short films & performance arts successfully adapt visual & graphic poems. When I observe their use of language, line-breaks, and other poetic elements, I feel like the visual aspects have more weight than the language portions. As a poet, I would like to see more word interactions. I am so lucky to see poets like Steinorth, Reynolds, Sloat, and Gomez challenging their mediums to find new ways to make use of such a great pool of poetry source material. Mining the Dead: On the Making of Her Read, a Graphic Poem Craft Essay by Jennifer Sperry Steinorth In the summer of 2016—in the heat of that election—I set out on a project that would occupy much of my next four years: the poetic and visual erasure of The Meaning of Art by Herbert Read (Faber & Faber, 1931). I’d longed to try an extended erasure and finding myself too enraged to otherwise write, it seemed as good a time as any. I was immediately attracted to the physicality of the book—a red, mid-century, cloth bound text with the title and author’s name stamped in black modernist font, all caps. But while I was attracted to the body of the text, the title chafed. What hubris to unironically title a book The Meaning of Art—as if a single volume by one man could so deliver. And lo, in what turned out to be a survey of art from pre-history to the modern age, not a single female artist appeared—save one—and she not until the third edition in 1951. So from the voice of the male critic discussing male bodies of work, I began to excavate a first person female lyric. At times the excavation seemed literal—as tediously laborious as I imagine archeological digs might be. And the correction fluid I used to elevate the chosen words hardened to a veneer of stone that made the visible text appear freshly unearthed. And as I worked I sometimes envisioned women buried by station, gender, race, earth, time clawing through the rubble to gasp, clear their throats and speak. Once my undertaking seemed to have legs, I committed myself to deconstructing the entire text---all two-hundred sixty-six pages—including seventy black and white illustrations. But 266 pages was too long for my finished project. So I devised ways of conveying text from multiple pages into a single image. Windows could be cut between pages; multiples could be stitched together. Pages that weren’t pulling their weight could be amputated. As I neared the end and considered how to draw my book to a close, it occurred to me that I—we—the speakers and I—needed more control over the materials to articulate what remained to be said. Rather than continue to restrict myself to words in the order they appeared in the source text, I remove pages from the book and mined them for parts. I had done something similar with the six page catalogue of illustrations that appears in the fore word, surgically removing the names of all the artists and arranging them on a single page. In the Apologia to Her Read, I mention the years devoted to its creation were also riddled with chronic, debilitating physical pain. I worked from a standing desk because I could not sit in a chair. I would later be diagnosed with Celiac and Crohn’s diseases. The surgeries required to compose the late pages of the book were exceedingly tedious. I rested when I could no longer see; the pages I mined for parts became delicate—perforated (like my intenstines)—a kind of lace work. I affectionately referred to them as my “Frankenstein pages”. I felt like the Doctor hunched over my would-be creation. Like Frankenstein’s, my creature was made of recycled parts, and I dug the association with Mary Shelley—a woman shaped by numerous tragedies particular to women of her time. Not Mary the Virgin mother whose image is second only to Jesus in the Western cannon, but Mary, mother of a most beloved monster. The rhyming actions I perceived while manipulating the artifact gave rise to the appearance of Mary Shelley alongside the Virgin in the final pages of Her Read. And as I considered how I might approach a craft essay on the making of Her Read, I returned to Mary’s monstrous tale more particularly— zooming in on Chapter 3—the passages that chronicle the doctor’s art and the monster’s coming-to-be. I offer my erasure—rendered in ink and charcoal, thinking of the birth pains my monster necessitated through the voice of Mary Shelley, in what I imagine may as easily apply to her literary labors. Bibliography: Shelley, Mary. Frankenstein, Or the Modern Prometheus. Garden City, New York: Halcyon House, 1949. Jennifer Sperry Steinorth’s books include Her Read A Graphic Poem (2021) and A Wake with Nine Shades (2019), both from Texas Review Press. A poet, educator, interdisciplinary artist, and licensed builder, she has received grants from Vermont Studio Center, the Sewanee Writers Conference, Community of Writers, and the MFA for Writers at Warren Wilson College. Recent poetry has appeared in Black Warrior, Cincinnati Review, Michigan Quarterly, Missouri Review, Pleiades, Plume, Rhino, TriQuarterly and elsewhere. Connect at jennifersperrysteinorth.com RHINO Poetry Reviews' Editor, Angela Narciso Torres, posted the newest promotion video by Tupelo Press.
This video has SO MANY HEATBEATS! "Making GLYPH" is created & edited by dearest Jacob Valenti, who gathered an enormous volume of my short videos and photos to tie together beautifully. My book, "GLYPH Graphic Poetry = Trans. Sensory", will be released on June 1st, 2021. I want you to "Trans. Sensorise"! I am not saying this because of the Asian/Pacific American Heritage Month, but are we - - Cariño, Fujimoto, or other Asian decedents - - living with certain expectations? When I read their following craft essay, "never good enough" strikes me. Being "perfect" is a curse of being an Asian, I wonder. I got to know Cariño's poems and art though #RHINOArt2Art. Then soon after, they won the 2021 Alice James Award for their manuscript Feast, forthcoming from Alice James Books in March 2023. I am really looking forward to reading the manuscript. It is definitely an exciting time for them, but it was not easy getting there. I know - - I am not Cariño - - but I feel the common moya-moya, which is like a haze covering a main core. I am about to reach it, but some doubtful emotion blocks me out. I started practicing the piano when I was four years old, and I had no doubt that I would became a pianist. During my teenage years, I had numerous concerts and competitions to prove my potential, but I ultimately failed. I realized that my skill had never achieved a professional level. But what kind of professional levels was I talking about? Like the International Chopin Piano Competition? This mindset was dangerous, and I do not know when it was seeded. It might be a part of me through Japanese society, education system, and culture around me. And I think that I expected success, much like I tried to learn perfect English when I came here, to America. My mind was changed when I was a finalist for the Kundiman Poetry Prize in 2015. That year, Jeffrey Levine (Tupelo Press) was the final decision maker. He told me, "Naoko, you have plenty of time". Yes. I - - we - - have plenty of time. Things that we learn co-exist through our art. Deep gratitude to Cariño. Taking Time by Ina Cariño When I was an undergraduate, I pursued, at different stages, degrees in music performance, visual art, and English literature. I started playing the violin when I was eleven—too old to really amount to anything in the world of classical music. But I was stubborn, and somehow passed the audition for a small but relatively well-known school of music. My Belarusian violin teacher warned me quite seriously that, though it wasn’t a conservatory, it would most likely be rough. And it was. It seemed I was never good enough, and performing in front of my peers gave me anxiety for the first time since I’d started playing. In fact, I think I got worse over time. A year and a half in, I switched to visual art. But I’m a failed art major too—after one semester of lugging art supplies around campus and barely passing my introductory-level drawing classes, I hopped right back to music. Eventually I would receive my bachelor’s degree in English, with a minor in music performance. It took me about eight years to finish college. I come from a family of creatives. Growing up, my sisters and I took piano and painting lessons and sang in our school choirs. We were encouraged to read and write. I was kind of a sickly kid, and spent a lot of time indoors, so I guess I’m predisposed to creative activities—but looking back, I never really finished anything. I always stopped halfway. I mostly rode on being naturally good at things, which only keeps going if you put in the time and effort. Grad school was different, maybe because I was older and less concerned with the anxieties I had in my early twenties. The two-year MFA program I attended was a magical space for me. Because writing is at first a mostly solitary act, I felt I could take my time and breathe while drafting a poem. I didn’t have to perform for anyone in abstract ways. And though workshop could sometimes be rough, I never once felt crushed after a critique. At the end of my time at the program, my adviser told me that my thesis—the bones of my first poetry manuscript—was “ready.” Some are, he said, and some aren’t. Ordering the poems in my manuscript was a bit like writing a longer poem. At first, I (embarrassingly) ordered them in chronological order from the speaker’s point of view. My adviser laughed and told me to take stock: what motifs, images, forms, and emotional cores did each poem have, and what was heightened or muffled when one poem followed another? I spent so many nights in my last semester shuffling my poems, reading and rereading them. I read them out loud, over and over. So much time, creating this body of work. I had to finish, and I did. Finally, I’d seen something that I’d created through until the end. After grad school, I worked your typical after-grad-school job as a barista for about a year. When the pandemic hit, I made the decision to quit because I would make more money on unemployment. Those were hazy months. Between taking part in Black Lives Matter protests and spending more time in my apartment with my cat than I’d ever done before, I’d been sending out my manuscript everywhere, and was a finalist a couple of times for first book prizes. But really, I was losing hope for my writing; my manuscript was rejected over and over again. Unemployment didn’t last forever. Currently, I’m a technical writer for a loan and mortgage company. I work remotely Monday through Friday, from 8 to 5, with an hour lunch. Every workday has been a struggle. I don’t feel like writing after work, and, like others, I felt so isolated during quarantine. One day in March this past year, during my lunch hour, I got a call from a press to which I’d submitted my manuscript, and they told me that I’d won their book prize. It had been two years since I graduated from my program. I know that for many, it takes even longer. Of course, I was thrilled. Still, right now, I feel so far away from the poems from my thesis, and so far away from any poems that I’ll write in the future. I’m kind of in limbo, floating back and forth between almost writing and not writing at all. And I think that’s okay. In the past I’d wondered if it was too late to go back to art, to music. And I think it’s not. And we still have so much time in isolation, even as the new CDC mask guidelines have been announced. I’ve been drawing more. I’ve been trying my hand at watercolor, something I’ve always been terrible at. I picked the guitar back up, when I’d only dabbled in playing it in the past. And sometimes I worry that I’m not really a poet, which is a fear that many poets probably have. Every day is a struggle, each moment shifting and changing in ways that can sometimes make things seem more uncertain. And I’ll never be a violin virtuoso, or an artist with solo shows. But I think I’ve finally made peace with the fact that things take time, and that time takes time, too. Ina Cariño holds an MFA in creative writing from North Carolina State University. Their poetry appears or is forthcoming in Poetry Northwest, Apogee, Wildness, Waxwing, New England Review, Tupelo Quarterly, and elsewhere. Ina is a Kundiman fellow, a Best of the Net finalist, a Pushcart Prize nominee, and a recipient of a fellowship from the Vermont Studio Center. They are the winner of the 2021 Alice James Award for their manuscript Feast, forthcoming from Alice James Books in March 2023. In December of 2019, Ina founded a poetry series, Indigena Collective, centering marginalized creatives in the community.
I am still collecting craft essays from poets, writers, and translators. I would also like to share my journey of releasing my newest book, "GLYPH: Graphic Poetry = Trans. Sensory" (Tupelo Press, 2021) in the Working On Gallery. The book will be nationally available on June 1st. GLYPH: GRAPHIC POETRY=TRANS. SENSORY by Naoko Fujimoto $21.95 All color Weight 0.5 lbs Dimensions 8.5 × 11 in Sample Page My first GLYPH journey was with DJ Daphne from the Poetry Show at Radio Boise. We talked about graphic poems, creative processes, and Japanese culture. Her warm, welcoming tone guided me beautifully. It was like a girl's talk. I really enjoyed having a conversation with her. As many people know, I am super not good at calculating time zones. I almost made a huge mistake (again), but I was fifteen minutes early, so I was playing the piano to pass the time. So I did not realize that she was there! The show was recorded on a peaceful afternoon. You may like listening to my 100% authentic NAOKO voice. "The Poetry Show!" airs from 5-5:30 p.m. MT (7-7:30 p.m. CT) Every Sunday The Radio Boise streaming service It is a really exciting time for Aaron Caycedo-Kimura. His debut collection, Ubasute, is a gorgeous chapbook. I am going to talk about his chapbook in RHINO Reviews (forthcoming). His full-length book will be available in 2022. He shared his new project, Aizome postcards. It is a strange coincidence, but my grandmother had practiced Aizome, Kusaki-zome, & Shibori for a long time. I still have some her works with me, so I just opened up my old suitcase thinking of her. Now, her Alzheimer's condition is worsening, and she was just moved to a hospital. Aizome blue is different from any other blue. It is dark, slightly brighter than the bottom of ocean. It is a blue mixed with both sunshine and shadow. It is the color of Japanese everyday life. Caycedo-Kimura's paintings captured it. When I was in elementary school, I tried Aizome-Sibori with my grandmother. Even though I wore gloves, I ended up died blue from the head to toe. I had blue spots on my cheeks all afternoon. My sister had a flower pattern and she succeeded. Mine was an incomplete mess with blue and white dots on a cloth. I feel close to my Japanese identity with Caycedo-Kimura's works today. ありがとう。 Craft Essay by Aaron Caycedo-Kimura Every year from December through January, I participate in an exhibit at the Chester Gallery in Chester, Connecticut, now owned and operated by artist Nancy Pinney. The exhibit is called the Postcard Show, a magical gathering of pieces that are 4” x 6” or smaller from about sixty local and regional artists. Inspired by Sol Lewitt, who had much of his framing done at the gallery and was an early contributor to the show, the former owners Jack and Sosse Baker came up with the idea more than twenty years ago, just because they liked postcards. The work ranges from watercolors to oils, from photographs to collages, from multi-media to the three-dimensional. Over the years, I’ve painted still lifes, landscapes, and buildingscapes in oil for this show. Since many of my still lifes sold in 2018 and 2019, I decided to make them again for the 2020 holiday season, but I wanted to try something a little different. In May of 2020, I started following the Instagram account of a boutique in Tokyo called Blue & White (@blueandwhite_japan) at the recommendation of writer Mari L’Esperance, author of the poetry collection The Darkened Temple. The store, which collects and sells blue and white crafts, is one of her favorites. The clothing and textile items in their inventory are all aizome products (indigo-dyed). They also collect old handmade tools and furnishings, which appeal to my rustic tastes. After following the account for a while, I thought it might be interesting to paint the postcard still lifes monochromatically in aizome blue. At the same time, I felt it was a bit risky. Part of the appeal of my previous still lifes was the handling of temperature—the degree of warmth and coolness in colors and their interrelationships—to create harmony, atmosphere, and depth. I had some experience years ago painting monochromatic figures and portraits, and so I knew that without a full palette of colors, including yellow in particular, one had to rely just on tonality to make a compelling image. My first challenge was getting the right hue. I drove to the art store and bought a 200 ml tube of “indigo,” thinking that would be the easiest solution. I started by painting a white Chinese soup spoon. I like to paint from life whenever I can and used one that belonged to my mother. For paper, I used Wallis Archival Sanded Paper (museum grade), which is hard on the brushes—I use inexpensive ones that I buy every year—but I like the way it holds the paint. On finishing the painting, I loved the color; however, it wasn’t as blue as I thought aizome products usually are. It was grayer. So I mixed it with ultramarine and a bit of cerulean. I painted the spoon again, almost an exact copy of the first image just to compare. Satisfied with the new blue, I painted a series of fourteen postcards, the first five for the gallery and then an extra nine to sell from my studio. To test whether or not people would respond well to them, I started posting the first ones on my social media accounts starting in November. I still wasn’t certain the general public would “warm” to the them because of their lack of temperature. Many times I find that what I like isn’t necessarily what everyone else does. To my delight, they were well received. I think blue is just an appealing color. The most challenging aspects of painting these were making the relationships of light and dark accurate, or at least convincing, and also choosing objects that would give the paintings nice ranges of lights and darks. I usually block out a painting first by starting with the lightest tone then working my way down to the darkest, keeping in mind that the highlight will be pure white and needs to pop, even when it’s on a white object. The relationship between a white object and its highlight is greater than one might think. I tried different objects and combinations of objects, trying to keep the tonality dynamic. Generally, I found that white objects worked the best, standing out to the eye like an actor onstage in the spotlight. There were a couple of exceptions where I chose as the main object something dark, accented with a smaller, lighter object or objects. These seemed to work well, too. One special outcome of this endeavor is that many poets and other writers I know now own some of these postcards. I love the thought of these paintings in their homes as they create their own work, keeping them company, and maybe inspiring them in some way. I'm currently working on some larger monochromatic “aizome paintings” with the hope that they will be equally successful. Aaron Caycedo-Kimura is a writer and visual artist. He is the author of Ubasute, which won the 2020 Slapering Hol Press Chapbook Competition, and the author of the full-length collection Common Grace, forthcoming from Beacon Press in Fall 2022. His poetry has appeared in Beloit Poetry Journal, Poet Lore, DMQ Review, Tule Review, Louisiana Literature, The Night Heron Barks, and elsewhere. Aaron earned his MFA in creative writing from Boston University and is a recipient of a Robert Pinsky Global Fellowship in Poetry. He is also the author and illustrator of Text, Don’t Call: An Illustrated Guide to the Introverted Life (TarcherPerigee, 2017).
I translate:
They are two types of translations; however, the both are utilized by Steven & Maja Teref mentioned in their craft essay. [A]s translators, it is our job to move the “data” and “information” of the source text to help the reader make sense or gain “knowledge” about a text, and we hope that by anchoring the music of the text in fixed English syntax, we have generated a blueprint for the reader to understand and enjoy it. That beautifully explains what translators do with their works. For my two translation works:
The translators build a bridge from the original written text to the readers who may live in a different time & place. Steven & Maja Teref have been perfecting their translation method together as a married couple. They translate from Bosnian, Croatian, and Serbian to English. It is a bit north of Croatia, but it was in Czechia that Kelcey Parker Ervick found inspiration for her book. It is a biographical collage (mixed with texts, footnotes, fragments, and images) entitled "The Bitter Life of Božena Němcová: A Biographical Collage". In today's craft essays, there are some original languages, and they remind me of texts from Parker Ervick's book. She also joined the graphic poetry audio exhibition. Craft Essays by Collaborated Artists in the Working On Gallery: Gail Goepfert x Patrice Boyer Claeys
Onetime, I asked Steven & Maja Teref how they find words? They immediately said, "Like when we do dishes?" I remembered that I thought about how romantic it is to search for one exact word after dinner, doing dishes, and wiping off plates together. It was just an envious moment for artists who have each other to achieve the same goal; in addition, the chores are also done. Two birds with one stone! I could image them working together, as if on an assembly line - - dirty plates into soapy water, brush, rinse, & wipe with a dried towel (with yellow & dark green flower prints of course) - - in smooth motions, they found a particular word for their particular poetic line. So, I would like to ask you today to read the following craft essay while imaging them at their dining table. Dust in the Sunlight: Translating Light by Steven Teref and Maja Teref Literary translation is the seeking of a text’s light. The more difficult the text, the more difficult to see its light. Imagine a sunshaft through a skylight window, the soft heat stirring the air. In the updraft, dust motes clot the light. Imagine this dustlight as the difficult parts of a text. The more difficult the text, the more backscatter. To translate a text is to translate its light. Each writer we choose to translate comes with challenges, but our end goal remains the same: the reader has to see the writer. The most difficult writer by far for us has been our latest project: translating MID (pronounced “mead”), the nom de guerre of Mita Dimitrijević, the most enigmatic character of a group of 1920s Yugoslav avant-gardists who referred to themselves as zenithists. He is such an obscure figure that when Belgrade, Serbia recently mounted an exhibition this year in celebration of the hundred-year anniversary of the short-lived movement, MID’s presence was conspicuously absent. MID would seem to be the backscatter of zenithism. For context, zenithism was a unique literary and art movement in the crowded field of 1920s avant-garde Europe on numerous fronts because it was a cross-genre movement on two levels: it synthesized the various separate avant-garde tendencies into one aesthetic, and it embraced hybrid writing as a central tenet of its poetics. From the word-packed panels (like action-packed film frames) of Ljubomir Micić’s Your Hundred Gods Be Damned to the Dada-leaps of Marijan Mikac’s poetry in Effect on Defect to the cinematic jump-cut landscape of Yvan Goll’s long poem Paris Burns to the tragi-comic expressionist-proto-surrealist novel of Poljanski’s 77 Suicides, each zenithist scattered the light. And then there is MID. MID was so ahead of his time that his time is yet to come. His omission at the zenithism retrospective this year confirms it. MID published two books with the zenithists: The Sexual Equilibrium of Money (1925) and The Metaphysics of Nothing (1926) before seeming to drop off the face of the earth. We have translated the former, a work as innovative in 2021 as it was when first published. What makes MID so difficult to translate, what makes his work so buried in dustmurk is the density of his metaphoric language and the allusions worming through his work. Yes, his work flips from prose to verse and from Dada to surrealism, but that’s child’s play for him. For a text punctuated, at times, by nearly empty pages, Sexual Equilibrium of Money is a dense work. Its alternation of word-bursting pages and ellipsis-strafed pages makes the work a dynamic feast as much for the eyes as for the mind. On its surface, it seems as if each page follows its own set of rules independent of the other pages. Is the work fiction? Poetry? A philosophical treatise? A collage? Found text? Is it even about money? Yes, all of the above. It is as much about economics as it is about Yugoslav identity, European politics, Kantian philosophy, the opposing natures of God and Jesus, the nature of nothing. Added to the mix were editorial errors such as cited text missing closing quotation marks. This isn’t to say that the book doesn’t have structure. The book is formally split between the verso and recto pages. The unnumbered verso pages generally repeat the word “KEY,” but the word degrades as the book progresses. The recto pages, their page count in descending order, can very loosely be chunked into four sections:
This is not a well-established theorized structure, since there has yet to be much literary criticism on MID, but this helped us understand how to approach MID’s esoteric text. The allusions are more times than not uncited or intentionally mis-cited. For instance, MID inserts a German translation of Hamlet’s famous line, “To be, or not to be” and attributes it to Schopenhauer! It must be noted that the verso pages begin with the declaration: “STEAL FREELY!” MID did this with aplomb. For all of the seemingly random quotes and concepts, the book is anchored in numerous refrains, such as Kant’s “thing-in-itself” and the word nothing. We workshopped an excerpt of an early draft of our translation at a Third Coast Translators Collective workshop (TCTC), but our fellow translators were daunted and perplexed by what we thought was a comprehensible first draft. Despite our best efforts at the time, all they saw were the “dust motes” or what Toni Morrison would call “data” and “information,” but the reading of the text for them remained largely hindered by the lack of rhythm and structure of the English language. The feedback was insightful and unanimous—keep the strangeness, the oddity, but the connective tissue needs to be familiar; keep the Hegelian/Kantian diction but adhere to English syntax. We were still far from Laurence Perrine’s “cone of light” or the ability to have the reader cull some knowledge from the text. Not surprisingly, since Bosnian-Croatian-Serbian has a developed case system, it has an incredibly flexible word order, something that English, with its sparse case system, doesn’t have, which accounts for its dependency on fixed word order. To help the reader see what we saw meant that we needed to tame the word order and expand the “cone of light” so that the light can contain or encompass the dust motes within its shaft. To backtrack a little to elucidate our process, doing the “trot” (or “gloss”) of MID’s text, felt more like taming a wild horse, or translating the first, literal draft. Although this project was not our first rodeo, translating MID seemed impossible at first: tackling a hybrid text which reads like prose poetry written in finance jargon with Hegelian and Kantian reasoning and sentence structure, printed on invoice banking paper with pagination in descending order and with the refrain of difficult-to-translate, opposites, necessitated, first and foremost, a slow, close-reading and, more than anything else, thorough reading comprehension. As we hacked and combed through the text, we often thought of Toni Morrison’s essay “Unspeakable Things Unspoken” in which she cautions us all to be aware of the progression of understanding from data to information to knowledge to wisdom. We felt at times palpably stuck on data interpretation of recurring opposites, namely the pairing in the phrase lice i naličje, so much so that Morrison’s information stage didn’t even seem in the offing. In our pursuit of clarity and light, the genealogy of lice (face, front, obverse) and naličje (back, reverse) took us from “reverse and obverse,” and “heads and tails” to “front and back,” “face and back,” “outside in and inside out,” “overt and covert,” “seen and unseen,” “visible and invisible,” or “recto and verso,” but through this journey, we began to gain some knowledge on how to think about his dust-thick work by trying to live in MID’s head. It became clear MID was satirizing the deceptively balanced yet hopelessly elusive, unjust Kafkaesque world of finance. The absurdity of his refrains started to sing for us, and we began to laugh with him. Yes, he was playing with the reader, much like a master Dadaist, but there was a logic underpinning his argument, as arcane as it was, so we also had to follow his clues. One allusive sentence in particular stood out: “Arius of Alexandria preached that the first perfect creation was dead matter (+), a ‘thing-in-itself:’ a WORD created from NOTHING: an eternal, self-important, UNCREATED divinity (–).” Up to the TCTC workshop, we had been only able to see the dust and not the light of the text. But for all of MID’s dust, he leaves hints of light. The dichotomy is not the front and back of a bill but the dual nature of nothing. Arius argued that Jesus had a distinct corporeal beginning and end that could be seen—he came from nothing and was therefore not eternal. Whereas God, without beginning and without end, cannot be seen and is eternal. This idea of being seen or not seen, coupled with numerous quotes with the word nothing, seemed central to understanding the work as a whole. The Sexual Equilibrium of Money is not a religious treatise, but the religious conceit serves as one of many conceits driving MID’s exploration on the nature of currency. In fact, the book, like its companion, is an early example of conceptual writing. If there was a single key to unlocking the cryptic secrets of Sexual Equilibrium, this sentence seemed as likely a candidate. If nothing else, it allowed us to find a way to make sense of the recurring references to “thing-in-itself” and “nothing” in relation to lice i naličje. As a result, we eventually landed on the “seen and unseen” as perhaps the best solution. Part of what makes translating MID so difficult is that there has yet to be extensive scholarship on his work. Working with Columbia University scholar Aleksandar Bošković, we’ve been able to decode many of MID’s allusions and make sense of his logic, and as a result, untangle his syntax into recognizable English-language sentence structures. The Sexual Equilibrium of Money will appear in the forthcoming Zenithism (1921–1927): A Yugoslav Avant-Garde Anthology on Academic Studies Press in 2022. To return, once again, to Morrison’s essay which we have applied to translation, as translators, it is our job to move the “data” and “information” of the source text to help the reader make sense or gain “knowledge” about a text, and we hope that by anchoring the music of the text in fixed English syntax, we have generated a blueprint for the reader to understand and enjoy it. And as for Morrison’s explanation of “wisdom,” it is our hope that our reader’s experience of MID’s text will better illuminate the world around them having read this translation. Maja Teref and Steven Teref translate from Bosnian, Croatian, and Serbian. Their books include Novica Tadić's Assembly and Ana Ristović's Directions for Use, the latter of which was shortlisted for the National Book Critics Circle Award, Best Translated Book Award, and the National Translation Award.
Maja is a past president of Illinois TESOL. She teaches English at the University of Chicago Laboratory Schools where she is also the faculty advisor for Ouroboros Review, a student-run literary translation journal. Steven's other books include Foreign Object, Pleasure Objects Teaser, and The Authentic Counterfeit. He is currently coediting with Aleksandar Bošković Zenithism: A Yugoslav Avant-Garde Anthology (1921–1927) (Academic Studies Press, 2022). Some people have never done collaborated works. When I watched reality TV shows like Project Runway, candidates sometimes did not get along in their group projects. So did some writing classes that I took in the past. Do collaborated projects give us a headache? Often, we as artists are so focus on our individual achievements that we cling to what we've already established. I've done it. But through the experience, I think that only individual success means less than we think in the long run. Our individual creativity shines when we have multiple unique creations around us. If our community is boring, our own art might be boring too. Through 2020 and 2021, I witnessed multiple collaborative works between poetry & art. I asked about their creative processes, and one thing that I noticed was that they were light as a feather, in contrast to unsuccessful collaborations feeling heavy and incoherent. Craft Essays by Collaborated Artists in the Working On Gallery: Gail Goepfert x Patrice Boyer Claeys
The successful collaborative works were rigid as a whole presentation, and I could feel trust and respect from the final products. It is so hard to find the best match for a collaborated work. But how exciting it is when you find a great teammate in your creative process! Today's guests, Celia Bland & Kyoko Miyabe, intermingled their creative approaches when they collaborated on Cherokee Road Kill & one broadside together. In the following video, I read "Brave" from Cherokee Road Kill. Bland kindly gifted me a signed copy. Thank you so much. I actually wanted to read "Trail of Tears", but my website did not have the capacity for a long record. It is a 6 page-poem, each page has a paired drawing on the side. I think that the poem truly highlighted both a collaboration of Bland's words and Miyabe's images. If you are interested in seeing the beautiful work, find out! Sight itself is a picture. By Celia Bland My mother is an artist and even now, in her 80s, she paints every day. When she runs out of blank canvases, she begins painting over paintings. For her, the act, the practice, matters more than any objectified goal. Watching my mother as she opens her birthday presents -- the way she feels of the silky ribbon, lifts the deep pink of the birthday card to her face as if she would taste its color, smooths the wrapping to absorb texture and even sound through her finger tips – it’s almost too private to watch such a sensual dialogue with the world. Growing up with someone who creates beautiful things has made me greedy for beauty. My most recent poems, which take the form of scripts for a TV series about Andrew Jackson and the Seminole leader, Osceola, were spawned by memories of my childhood in Florida where my mother was an art professor. Shut-in, cut off, here in the Hudson Valley of New York, since March, I was reading about Mar-a-Lago and the pro-Trump regattas, about the absurd, tragic response of the Florida governor to Covid-19 and the death tallies, and I began thinking about the Seminole Wars that resulted from a very Florida-style land grab in the 1830s. President Andrew Jackson’s (illegal) proclamation that the Seminoles be “removed” from their lands in central Florida to Indian Territory west of the Mississippi, followed the removal of the Cherokee from the Carolinas and Georgia (an event underlying and influencing the poems in my last collection, Cherokee Road Kill). I was also remembering the three-dimensional “feel” of Florida. Black Palmetto roaches as big as your palms. Thunderstorms. The wind whipping moss-bedecked trees and spined palmettos until they tossed and twisted like grieving women. The sand that scalded your feet, and yet was cool and damp immediately beneath the sun-blistered surface. And the people who sat telling stories on themselves – their mistakes and foolishness, the world’s ridiculousness. Failure. That's what I wanted to write about. But not in the first-person. Almost as a listener who laughs wryly, bitterly. “Shooting Script: Brazen Jackson, Season One, Ep. 1-13” was the result. Kyoko, who collaborated with me on Cherokee Road Kill (Dr. Cicero Books), was kind enough to create drawings that could accompany these poems. Her work, like her conversation, is hyper-articulate. What she expresses in these drawings, as it relates to my poetry, is a parallel force: "The force that through the green fuse drives the flower," to quote Dylan Thomas. What she draws (literally?) from the poetry is not the action of the poem but the impetus of the poem. I find a correlative in Robert Rauschenberg’s work with Merce Cunningham. Rauschenberg related less to Cunningham’s choreography than to the revolutionary energy – the curving, tensile, spiraling propulsion -- he brought to dance. The yes’s and no’s as decisions are made each literal minute of music, noise, movement, and language. Rauschenberg’s backdrops, props, and costumes complicate and complement these aesthetic decisions. You see thinking in their work together. I find in Kyoko’s clarity of line the singular hand of an artist who creates life in her drawings. The evidence of decisions – so many! so infinitesimal! – is in every directive of the line. The slight bleed of ink on fine grained paper is heartbreaking. Her work leaps away from Phillip Guston’s organic shapes, infusing them with femininity. Rather than the heavy boots, factory chimneys, and hooded figures of his canvases, we find epidermal layers taking on the curling force of pistils, hairs, and sockets. Here is the dynamism of curving lines, resting and interdependent. Hairy tendrils of stem, sharp-bladed leaves, curves of hip and knuckle, bumper and mushroom cap. I recognize the thrusts and torques of poetic lines. Here is the anarchic “Shooting Script” -- its gallows humor, cultural naming, bitter vitality, critique, and tragedy. All of which will, I hope, prompt readers to ask: when the mediums are so different, the images so different, the languages of the lines so different -- what could possibly connect poem with image, image with poem? What are we seeing? What ideas are incited, provoked, and solicited here? You got me. Between Kyoko’s work and my own I find a frictive conversation. A sly enticement to look and listen. Our collaboration takes the form of a reiterative question that remains stubbornly and tearfully open to all comers. In closing, allow me to mention that our most recent collaboration is a broadside of new images and poetry published by Green Kill Gallery in Kingston, NY. If anyone would be interested in a pdf of the broadside, please write to: 229greenkill {at} greenkill.org. By Kyoko Miyabe When Celia approached me about a project to create drawings for her latest poems, I was excited about being able to collaborate with her again. What soon dawned on me though was that this project entailed a new approach. For Cherokee Road Kill, I selected some of the poems’ detailed elements that stood out to me -- such as a rooster, a green skirt, and “a whiskery catfish god” -- and created drawings of them. The images grew out of my vicarious engagement with the landscape and the inhabitants of the Great Smoky Mountains of North Carolina as recounted by the speakers in Celia’s poems. Perhaps this engagement was similar to how we become involved with places and characters in books, sometimes to the point where they can seem as real as, if not more real than, our immediate world, no matter how distant or unfamiliar they may actually be. Plus, while I did not know Louise -- to whom Cherokee Road Kill, I felt at the time, was ultimately dedicated -- I might have thought that I could maybe be permitted to take part in this elegy as another woman, as another private individual. However, this time with “Shooting Script: Brazen Jackson, Season One, Ep. 1-13,” I recognized the need not only to learn more about the poems’ main figure, Osceola, but also to find a way to approach their larger, more public, historical subject -- one that I felt I did not, and therefore could not be allowed to, share in as someone from a different heritage. The last paragraph in Jonathan Blunk's excellent review of Cherokee Road Kill (The Georgia Review, Summer 2018) offers an insight into this subject, and what is at the core of Celia’s poetry: Bland’s stubborn honesty reminds me of D. H. Lawrence and an essay of his that first appeared nearly a century ago, “The Spirit of Place.” Lawrence argues for the “great reality” of this idea that everywhere on earth has a distinctive and enduring spirit of place. Writing about America and its literature, Lawrence doubts whether we as a people can overcome the legacy of slavery and the genocide of native inhabitants driven from their homelands. This fundamental savagery—and the uncertainty we face as a country—are present throughout Cherokee Road Kill. By honoring a community blighted by this inheritance, Bland has given us a lyrical portrait of a neglected but essential American place. Celia’s latest poems address this "fundamental savagery" underlying the history of the United States in a manner that encapsulates the textures of American culture, both in its enduring and contemporary form. The entry point I was seeking emerged when I read Patricia Riles Wickman’s Osceola’s Legacy (The University of Alabama Press, 2006). In the preface to the revised edition of this book, Wickman writes: To be sure, a main objective of my researches since the initial publication of the book has been to gain a fuller understanding of the cultural, social, and historical context of the man and to locate his missing head. This latter aspect of his story has a high cultural and spiritual value to the Seminole people, and especially the Florida Seminoles, with whom I lived and worked for all the years that the first edition of this book was in publication. It is, consequently, they who have my deepest appreciation for their willingness to share of themselves and of their rich and fascinating universe. It is their belief that the spirit of a deceased person passes out of the physical body through the head in order to make its journey westward, across the Milky Way, to the realm of all the spirits. If the head does not remain connected to the corpus, therefore, the confused spirit may remain too close to the living and can become malevolent, at worst, or a wanderer, at least. (p.xiv) This paragraph immediately made me think of Noh drama, which often retells stories of ghostly spirits unable to completely leave this world because of strong lingering emotions, whether it be sorrow, rage, regret or resentment. I then thought of the image of the old pine tree painted on the back panel of the Noh stage. This image became the starting point for the set of drawings accompanying “Shooting Script: Brazen Jackson, Season One, Ep. 1-13.” These drawings do not directly engage with, but rather, exist in parallel to Celia’s poems. Like the painted old pine tree standing at the back of the Noh stage, they bear witness to the retelling of a tragedy that embodies the “enduring spirit of place.” Celia Bland’s third collection of poetry, Cherokee Road Kill (Dr. Cicero), featured drawings by Kyoko Miyabe. Recent work has appeared in Plume, Witness, Copper Nickel, Southern Humanities Review, and the anthology Native Voices: Indigenous American Poets (Tupelo Press). With Martha Collins she co-edited Jane Cooper: A Radiance of Attention (University of Michigan). Kyoko Miyabe received her Ph.D. in English Literature at Cambridge University, U.K. She is the Chair of the Humanities and Science Department at School of Visual Arts, New York. As a practicing artist, she has exhibited in galleries and art institutions in New York and Philadelphia, including Woodmere Art Museum, Jeffrey Leder Gallery, Stevenson Library at Bard College, New York Hall of Science, and Philomathean Society Gallery at University of Pennsylvania. A selection of her pen-and-ink drawings was published in Celia Bland’s collection of poetry, Cherokee Road Kill (Dr. Cicero Books, 2018). Along with Mariko Aratani, she is the co-translator of By the Shore of Lake Michigan, ed. Nancy Matsumoto (UCLA Asian American Studies Press, forthcoming), a book of tanka poetry by Tomiko and Ryokuyō Matsumoto.
A good friend of my mother's gave me a gift, which was a porcelain decoration with a lot of flowers. Her note said, "It reminded me of you when you were a little girl." Since March 2020, I have been decorating and drawing flowers more often. Flowers have the power to heal when I feel like a burden. More from WORKING ON Gallery: New guests for "Working on Gallery" are lined up. I am SUPER excited to share their essays in this website. But I would also like to share my new writing project! I am taking Writing 2 at the Second City. Sunday was my first class, and I am truly excited to know all the fellow writers from all over the United States. For the next couple of weeks, I will share my progress and comedy writing here between my guests' craft essays. I learned about parody from the first class. One example skit was "Manson" from The Ben Stiller Show. This is a parody of a famous story of "Lassie Come-Home", but the main character (dog) was replaced by Charles Milles Manson (criminal). The similarity between Lassie and Charles Manson are both characters could not communicate. Lassie barked and Charlie Manson spoke nonsense. So, the parody is like Replace something to keep the original content.
Using similar ideas are better than adding random scenes, ideas, and characters. Though, the surprise nonsense may work occasionally. In the class, we experienced several exercises. One group session was to create a parody pitch from familiar TV shows, movies, commercials, etc. My team chose Harry Potter. In this Harry Potter's universe, they did not use brooms, instead, they flied with Rumbas (the electric vacuumed cleaner). Also they had a new professor, Marie Kondo, who tidied up their houses using her "spark joy" methods. In the end, Professor Snape was categorized as an unnecessary object, because he was not "spark joy". This was a quick 10-minute group session. The teacher's feed back was "needs a bigger twist!" Example: The setting did not have to be in the magical school. It can switch to an office, hospital, or any unexpected place. I got it! I am so excited to write 3 - 4 pages for my assignment. It will be so fun to think about it this week. During the warm-up, we made quick tabloid headlines and online click-bait lines. So each writer shouted a word, and the next person created a sentence with each spelling.
For example, as my turn, I need to say a headline using STICK. S - - Stinky T - - tea I - - is C - - cooking K - -Kookyly Now, I so wished that I could have said tentacles for T. Everyone was so quick to think! I had been living in a slow pace, so I am glad that my brain will be spinning faster as it goes. Some exercises are perfect for my little Japanese students (minus the tentacles). The visual poetry anthology, Judith: Women Making Visual Poetry, is edited by Amanda Earl. I interviewed her last February. Joakim Norling of Timglaset Editions and she launched their IndieGoGo campaign to raise 4500 Euros in 30 days to publish Judith: Women Making Visual Poetry. TIMGLASET will publish Judith: Women Making Visual Poetry, a 250-page, full-colour book featuring visual poetry from 36 women in 21 countries. The following creators contribute visual poetry to Judith: Firyal Al-Adhamy Rosaire Appel Erica Baum Jessica Bebenek Mez Breeze Kimberly Campanello Iris Colomb Susan Connolly Judith Copithorne Kate Daudy Paula Damm Lenora de Barros Johanna Drucker Amanda Earl CC Elian Cinzia Farina Mara Patricia Hernandez Tasneem F. Inam Effie Jessop Satu Kaikkonen Dona Mayoora Kerri Pullo Viviane Rombaldi Seppey Astra Papachristodoulu Mado Reznik Karen Sandhu Petra Schulze-Wollgast Ines Seidel Kate Siklosi Lina Stern Stephanie Strickland Hiromi Suzuki Ankie van Dijk Seet van Hout Terri Witek Ruth Wolf-Rehfeldt Audra Wolowiec The term ‘visual poetry’ within the book is a global term used for all work that integrates elements of language with another medium or engages with the graphical elements of text and mark making. All craft essays are SUPER inspirational. I am really thankful that they supported this project. 本当にありがとう。
Recently, I received an email. "I do not have Origami Papers. Should I buy them?" My answer is that you can use any paper around you. Creating graphic poems can be a sustainable and reasonable project! Of course, if you have the budget to purchase authentic papers, you may. So, this is a good time to show how I chose material and created graphic art for a RHINO Poetry social media post. I also wrote about materials for my graphic poems. You may refer to this article. I became a Translation Initiative Editor at RHINO Poetry. One of my jobs is to spread the word that RHINO Poetry likes reading translation submissions though social media and emails. Instagram and Facebook are particularly good with colorful & cheerful notifications. You may see all paper material from the picture above; anniversary cards, birthday cards, and Godiva's Birthday Cake Truffles' bags. They were all from my birthday gift!
I used these papers because they were spring-like, pastel colors. It is bright & energetic. In addition, the cup cake has two meanings.
For this project, I did not buy any new materials. It was fun to think of how I could adapt these materials into my graphic advertisement. Much like challenging oneself to cook a meal with just the ingredients in their refrigerator at the time. #RHINOArt2Art's submission is open and we had the first editorial meeting. One thing I realize is poets are seemingly more open to visual explorations of their medium - - i.e. poetry formats: erasure, Golden Shovel, centos (see the previous craft essay) - - than before. Graphic / visual adaptations are not only fun for creators, but they also push their way of thinking about the poems they read and what potential lies in various creative approaches. We do not have a clear rule for visual adaptations like Golden Shovel and centos do. Visual adaptations have more varieties of final products like erasure techniques. But I believe that sharing my process notes may be useful to our community as a springboard to thinking visually, and making more exciting graphic adaptations. The rules for the Golden Shovel: (From Writer's Digest)
As you may or may not know, #RHINO Art2Art is an initiative to pair poems in RHINO Poetry's archive with graphic art, with a view to highlighting poets of color, and to draw more attention to our beautiful archive, thanks to our tireless interns. Between July and August 2020, I had a test-run for this project. I created three adaptations and recruited a handful of poets who were interested in creating various examples before the open submission. The following is my adaptation of Nate Marshall's "buying new shoes". buying new shoes When I read this poem for the first time, I saw many possibilities for images from Marshall's words, such as Nikes boxed, hundred plus, under his arm like a briefcase... This is a short poem, but it is full of striking imagery about a young male who wants expensive shoes. I also thought that the way the poems are arranged on the pages are of significant beauty. I could separate words and images to create a new visual adaptation; however, I did not want to disturb the line-breaks. The poem has a certain cadence. If you read it aloud, it is obvious. Therefore, I decided to keep all the words and play with the shape of its body, the iconic Nike box and shoe cut-out. The white dots represent the shoes that the speaker could not own. Meditating with Marshall's poem was a pleasant time for me. Though this poem is short, Marshall's work left a strong impression on me. It was his super poetic power. I always feel anxiety when sharing visual adaptations of a poet's work to them. But later, I heard from José Olivarez that he and Marshall had a long discussion about the line-breaks. You have no idea how much I was thrilled when I learned of that. #RHINOArt2Art
An Ongoing Celebration of RHINO’s Online Archives In early 2020, I heard comments from poets and writers - - "My lectures were canceled", "No conferences" - - "I cannot write", "No motivation" - - "Because of the pandemic, we do not have to write", "Welcome to slow days...", or "Zoomed-out!" I personally complained that my residency at the Writer's Room at the Betsy was canceled with other trips and events that I was looking forward to for months. We all knew that the pandemic became more serious and heartbroken through time. I started hearing of friends' extended families in the east coast passed away, including my publishers' family members. Though, one thing really cheering me up was exchanging photos between close poets. Occasionally, I received texts, (my phone never rang), and Gail Goepfert was one of them. I took pictures of tulips, grilled cheese sandwiches, and some silly, ordinary things. I was delighted to see that Goepfert and her friend, Patrice Boyer Claeys, created their collaboration photo - poetry book. It was colorful and cheerful, but more importantly it was a friendship collaboration. Their pure creative process cleansed me. "Wanna play tag?" "Sure!" Like these children's conversations - - it sounded so light, but also complicated to have these friends once we were all grown up; especially, both were in the same poetry profession. For me, I always had doubts, "Is this work necessary?" "Do they laugh at me for whatever reason?" before I shared my ideas with my fellow poets. While it is physically impossible to make honey from the sun, poets and artists can use that inspiration to fuel creative endeavors. Goepfert and Claeys used 2020 as an opportunity to create something together. The Making of Honey from the Sun by Patrice Boyer Claeys & Gail Goepfert Patrice Speaks: In the spring of 2020, Gail and I had just wrapped up our first chapbook collaboration about the pandemic. True to my relaxed fashion, I declared myself free to take a breather from the exertions of poetry. Gail, ever the encourager/task-master, had other ideas. She suggested I turn my attention to food, a subject I am passionate about. With a laugh, I told her to “get out of my hair,” but as we went our separate ways, her nagging voice rang in my ear. I am an avid writer of centos, with thousands of lines collected from many poets. Scanning my notebooks, I found a quote by D. H. Lawrence that intrigued me, “Every fruit has its secret.” What could these secrets possibly be? I was certain the cento form, with its fresh associative surprises, would help me discover them. Almost like using a Ouija board, making centos moves me into unexpected areas of thought and imagination. I began creating short centos about individual fruits—blueberries, alpine strawberries, grapefruit, kiwi, peaches. Writing had never been such fun! The poems were coming together almost without effort, and—amid a pandemic—the results gave me unadulterated joy. After sharing early poems with Gail, she said she would like to collaborate by trying her hand at graphic poems, but an early attempt with peaches left her uninspired and unconvinced of this collaborative plan. At a backyard gathering of our writing group, Plumb Line Poets, one of the members said, “If you photograph the fruit, you could make a perfect book for the coffee table, a kitchen store, or gift shop.” Gail Speaks: When the idea surfaced of collaboration on a book where my part was photography, I was all in. I like new projects, things to keep my inventive mind from becoming creaky with disuse. And I have made books with travel photographs before; that aspect was not that daunting, but Patrice and I were both novices to “food photography.” Our journey with fruit is probably best experienced in the video of The Making of Honey from the Sun. What I knew as an avid amateur photographer was that light and background and layout and framing all mattered. The plan was to figure out what would be aesthetically pleasing and characterize Patrice’s poems, which we read aloud before each setup; the reading served as inspiration and motivation for the shot. We purchased bags and bags of fruit and used every surface we could find—front porch slate, cutting boards, tablecloths taped with duct tape to smooth wrinkles, copper-topped table, credenza, a burled wood side table, kitchen countertop, deck railing and so much more. We plated or bowled with whatever we had in our homes--dessert plates that were my mother’s, Patrice’s china and mine, a random log from the fireplace, the bottom of her grown daughters’ Barbie barrel, a cheery tablecloth from Goodwill my sister had given me, and all manner of linens we gave a test run to see what delighted our eyes. Patrice’s kitchen skills energized the arrangements with a hedgehog of mangoes, spiraled orange peels, draped grapes, and strawberries tucked neatly into a wreath of juniper cuttings. Because it was summer and I loved the idea of integrating natural elements, we plucked petals, chopped branches off trees, and picked native grasses. We were both always thinking about props. There were many reshoots and shuffling of props and fruit for a new pose. I wanted the light and the presentation to be as good as it could be. I am sure Patrice lost patience with my “eye.” We had many laughs as she used an umbrella, a beach towel, and her own shirt to block the light and give us what we needed. It was important that we both gave the thumbs up to all twenty-three photos and the front and back covers. Some days we spent six to eight hours to pull together three or four shots. It was both more exhausting and exhilarating than we expected. Ultimately, it was one of the most fun photo challenges I’ve attempted. Gail and Patrice Speak: The poems offer an unusual twist to how we view everyday fruits, but we realize the coupling of the poems with the colorful, quirky photographs doubled the pleasure and caught people’s attention. The photos give people a door into the poems. We found that the combination of visuals with words has a broad appeal to both poets and people who do not have poetic leanings. Just as some wines pair well with certain foods, our book was a happy pairing of words and images, poet and photographer. Gail Goepfert, an associate editor at RHINO Poetry, is a Midwest poet, teacher, and photographer. Her first chapbook, A Mind on Pain, appeared in 2015, first book, Tapping Roots, from Aldrich Press in 2018. and Get Up Said the World was released in May 2020 from Červená Barva Press. Forthcoming books are Self-Portrait with Thorns from Glass Lyre Press and a collaboration with Patrice Boyer Claeys, This Hard Business of Living from Seven Kitchens. Recent publications include One Art, Rogue Agent, The Examined Life Journal, The Night Heron Barks, and The Inflectionist Review.
Patrice Boyer Claeys graduated from the University of Pennsylvania and the University of Manchester, U.K., and completed a Certificate in Poetry from University of Chicago. Her first collection, Lovely Daughter of the Shattering, was published by Kelsay Books in 2019, followed by The Machinery of Grace (2020). She collaborated with Gail Goepfert on a photography/poetry book, Honey from the Sun (2020), and on a poetry chapbook, This Hard Business of Living, due from Seven Kitchens Press in 2021. Recent work appears in The Night Heron Barks, SWWIM, *82 Review, little somethings press, Zone 3, Inflectionist Review and Relief: A Journal of Art and Faith. People asked me how an artist adapts the true meaning of an original poem and what the original poet thinks about the adaptation; mainly because of the current #RHINOArt2Art Submission Guideline. I have my own thoughts, but I wanted to explore this question with Gretchen Primack and Scoot Swain. Primack's poems were adapted into video poems, visual poems, and a graphic book review by various artists. She talked about the adapted works in the past article. I saw Swain's works at The Indianapolis Review (Issue 14: Fall 2020: The Visual Poetry Issue) for the first time. The Editor In Chief, Natalie Solmer, beautifully curated the issue, and there are so many current leading visual poets such as Sarah Sloat, Meg Reynolds, and David Dodd Lee. Solmer also discussed what she is looking for in her submissions in this article. It is the happiest feeling to share works with my respected, fellow visual poets. Swain added illustrations to Abby Johnson's poems, which were "16 Questions that Might Lead to Love" in the issue. My favorite thing about their illustrations are how relaxed the line-strokes are. The comic poem was clearly a good result of teamwork - - the illustrations and words flowed, and the two elements were fluently welded together - - that was my first impression of their poetry comic. Then, when I read the following article, I was like, "I knew it!" Swain and Johnson were indeed good colleagues. There was clear proof in the illustration. By Scoot Swain Abby Johnson and I worked together on 16 Questions that Might Lead to Love. She brought the poem into one of our classes in Paige Lewis’s workshop and I just fell apart after reading it. No huge surprise there--Abby is without question my favorite poet. After that class, I reached out to her and asked if she minded if I illustrated it, and we went from there, communicating through email. It took me about a month total to get all of the drawings’ last drafts together, but the entire process couldn’t have gone any smoother. I went line by line, writing each one in sharpie on a piece of Bristol paper and leaving myself plenty of room to draw. That was the most relaxing part of the process--a great opportunity to just sit and listen to music and take in the poem at a much slower pace. For anyone who wants to try their hand at a similar project, I recommend buying some notecards for first drafts so you don’t waste as much Bristol paper as I did (I’m not very good with scissors). Once all that was done I got drawing, which you probably guessed took the longest. The biggest no-no in poetry comics is drawing the exact same images already evoked by the piece’s language. You can’t illustrate “The Red Wheelbarrow'' by just slapping a red wheelbarrow on the page. Doing so takes away from both the words and drawings, makes the comic feel flat and predictable by taking away any tension between the two forces. Instead, I like to focus on the unseen--what absences can a line imply? What was here that we’re just barely too late to see? Something’s missing. What? The idea of absence makes 16 Questions into the piece it is--empty rooms, unopened doors, abandoned swingsets. When adapting poems into poetry comics, I’ve found that every image comes from the poem, even if it wasn’t in the piece to begin with. Or maybe it’s just that I love drawing people who look incredibly forlorn. Maybe a little bit of both. I should say that my favorite part of making the comic was working with Abby. She’s one of the best friends I’ve ever had, and if she were to ask me, I’d illustrate every poem she showed me. I’m surprised every conversation I have with her doesn’t just start with me shouting “COLLAB BRO?” I recommend throwing on some headphones and just listening to her read the poem on its own. It’s such a thoughtful and interesting piece, and the fact that I got to give it some of the life it gave me and make it into something new was one of my greatest joys of 2020. I also recommend reading all of Abby’s other work, which you can find at Ghost City Press, Requited Journal, and the Indianapolis Review. If I had to boil down my experience from drawing 16 Questions and working with Abby, it’s that you should take every opportunity you get to make art with your friends. Working with Abby made me feel far less lonely in a year defined by isolation and uncertainty. If you get the chance and find the inspiration, I recommend making something new with your loved ones. You’ll be proud of what you make, I’m positive. Scoot Swain is an Indianapolis-based poet and illustrator, currently pursuing an MFA in poetry from Butler University. A poetry editor for Turnpike Magazine, their work has appeared in The Indianapolis Review and The Broken Plate. They love comics, Dungeons and Dragons, and bugs. Find more of their art and words on Twitter and Instagram, @scootswain
I have been thinking "What is Poetry?". There are so many creative diversities in the poetry field. Visual/graphic poetry is one of them. I think that there are more unique aspects, not only between written & visual elements, but also reading performances & exhibitions. For example, Joseph Cornell's boxes, Anselm Kiefer' concreates, and Renee Gladman's prose drawings have stronger visual aspects in their own poetic structures. Moreover, Douglas Kearney supports his poems with an energetic performance. I agree with RHINO editor, Daniel Suarez, when he said that "Poetry is an oral tradition", so performance is definitely a big part of poetic study. Today's guest, Nancy Botkin, was my first creative writing professor in my second semester as an exchange student. For every class, I had a new writing assignment from poetry, prose, fiction, and play, which was challenging, but really exciting because I could express myself while fellow students provided feedback. I was not a dead, quiet Japanese student in the class. She used "The Poet's Companion - A Guide to the Pleasures of Writing Poetry" as a textbook and focused on the chapter of image (she also talked about it more in the following craft essay). I remembered my first realization of "image" - - I was watching a movie, "Finding Neverland", with Thai students. Many dreamy scenes were shown in the movie. That's it! That meant image - - creative writing assignments became more stimulating once I learned how images affected my emotions. Now, she is becoming a poetic pack rat, collecting curious crumbs, gluing them in rectangles, and selling the collections. That is an amazing career after teaching poetry for twenty nine years. The Past Has a Future By Nancy Botkin There is a particular kind of person who loves the thrill of the hunt, loves to rummage through the old and discarded, and, for the sake of argument, we’ll call her an artist. A twisted piece of metal, a broken doll, a rusty wire, an odd-shaped piece of wood, and she says, “Is this salvageable? What will rise from these ashes?” Artists, I’ve learned, love what’s damaged and then go about remaking, reordering, or outright fixing, or by situating an object (or a word) in another context, they allow it to lean toward perfection. Making art is loving ruin and then honoring the wreckage. There’s nothing better than an old wood box that smells old. I close my eyes and begin to see the possibilities. Should it be stained, painted, or just wiped clean? And what will go inside this empty space? A poem, too, is at first a blank space. Clear a space, we say, when we want to begin something, open up our schedule, or before we set another plate at the table. I run my hand over white paper or turn a box on its side as if to anoint it with a special power. I have a plan for this, I say, but the plan remains open in order to protect mystery and accident. I close my eyes and begin to see the possibilities. For those of us who are lyric poets, the past is fertile territory. The proverbial she has a past, that we hear in fiction or film (often said in hushed tones), conjures up both romance and fear. Things, too, call up the past. Poets fire up the time machine and journey back to the house, the father, the woods, or that summer. “Remember those?” I hear people whisper at estate sales. “My grandfather had a pipe just like that” or “My mother used that same mixer!” Accustomed as we are to the products and conveniences of our time, the items of the past leave us in awe, breathless. Artists pluck them off the shelf, toss them into the present’s shopping cart, and roll them forward; the past always has a future. So, art makes the impermanent, permanent, or it freezes time—not exactly original ideas. Joseph Cornell, the originator of assemblage art, nourished his extravagant inner life by juxtaposing images (and vice versa) in his collages and box creations. Cornell loved ephemera and ordinary things, squirreling away postcards, lace, photostats, glasses, toys, and shells in marked boxes in his cramped basement. In a biography of Cornell, Deborah Solomon says “his objects offered a promise of immortality by virtue of their simple staying power” (48). We think of permanence after reading a well-known poem or when we view any notable work of art. What lasts is image, and perhaps a poet’s most useful tool is the image whereby the ordinary is imbued with significance. Nouns, I used to say to my creative writing students. Things. (“No ideas but in things,” Williams instructed.) Comb through your work and replace abstractions with the concrete, I would say over and over like a mantra. There’s a scene in the movie, Ordinary People, where Mary Tyler Moore squats down to retrieve a broken plate, and after surveying the damage, she says, “I can fix this.” Her world is crumbling around her, and she’s failing as a wife and mother, but she’s hoping the plate can be made whole. Perhaps my impulse toward art is a similar one. By shutting out a chaotic world where the “fix” will never be possible, I turn to art to assuage anxiety and to make myself whole. I sit in the chair or stand at the art table putting this here, moving that there, and taking that out. Rethink. Reorder. Remix. I look at my own basement and its clutter, a thousand objects stored away. I hold in my hand a glass bead or a metal key. I turn a word or a phrase over and over in my mind and I am rooted. Words and things move through me and extend beyond myself. Art is life’s elegant bypass; it weaves and circles around and back, returning me safely to the heart of it. NOTE Solomon, Deborah. Utopia Parkway: The Life and Work of Joseph Cornell. London: Jonathan Cape, 1997. Nancy Botkin retired from Indiana University South Bend in 2019 where she taught first-year writing and creative writing for 29 years. Her latest full-length collection of poems, The Next Infinity, is available from Broadstone Books. Her assemblages can be viewed and purchased on Etsy (BoxesByNancy). I feel that there are two types of walls in the visual poetry field.
The walls do not apply to all editors and publishers. Some of them are really openminded and explore new formats of poetry. Some of them publish diverse groups. And yet, I may not know the world-wide visual poetry scene. I use graphic poetry in my title, but the terminologies of visual and graphic do not have serious differences. I want to welcome poets who have strong beliefs and theories about their visual works at the Working On Gallery. For my first time reaching out to international poets, I contacted Sarah Sloat, because she publishes her works in America, Europe, and many other countries. Her newest book, Hotel Almighty, was published by an American publisher, Sarabande Books. Her poems were after erasing words from the famous American psychological horror novel Misery by Stephen King. Her visual elements made a depth to the collection. Check out her book. Sloat introduced me to a Canadian artist, Amanda Earl, who is also an editor at two publishing companies. Therefore, it was perfect to ask her questions that my audiences and I had. Questions:
"Difficult to read" means that we are often easily confused as to where the starting/opening line is in the visual poem, as well as the meanings of the symbols used. Or some simply give up "reading" it. Because they may be upset if poems & visual poems are not easy to approach or readable, and some editors do not accept these visual poems (which may have more art than written elements). Earl and I exchanged emails regarding her visual poetry; one visual poem was reproduced from the Last Vispo Anthology on the Paris Review Blog, and the other is the Vispo Bible, a life's work begun in 2015 to translate the Bible into visual poetry. Amanda Earl: I think visual poetry is an exploration and engagement with the possibilities of language, by both those who wish to celebrate it and those who wish to corrupt it for their own purposes. I find it odd when editors have a narrow-minded view of what poetry is and what reading a poem could be. There are many different ways to read and many aspects of a poem to take note of. Even a more traditionally formatted poem. Such editors have a tendency to pay close attention to surface meaning and nothing more. They pay no attention to spacing, line breaks, repeated patterns of sound and imagery. All of these aspects of a more traditionally formatted poem can be found in some visual poems as well. I don't agree that my visual poems are difficult to read. I think there are many ways to read, but they aren't read in the same way as a traditionally formatted poem is read. I highly recommend Gary Barwin's series languageye in Jacket 2 in which he explores the idea of what it is to read a visual poem. For the Vispo Bible, all of the work is taken directly from the Bible. So, for example, the visual poem, Genesis 1 uses the text from the first chapter of the Book of Genesis from the Old Testament. The visual poems of the Vispo Bible deliberately twist, distort, repeat, layer and shape these religious texts because the texts themselves have been twisted and distorted and used as reasons for hatred, misogyny, homophobia, judgement, and violence by literalists. For me visual poetry is a response to literalism and how language can be used by those in power for propaganda, manipulation of people and lies. I see my visual poems, the Vispo Bible. Naoko Fujimoto: Earl also shared her presentation about the Vispo Bible at University of Ottawa in 2018. The presentation included why she used text from the Bible, how she processed creating her visual pieces, and her inspiration from Satu Kaikkoen (Finland). She also mentioned visual poets and educators such as Dan Waber (USA), Judith Copithorne (Canada), Hiromi Suzuki (Japan), and many others. Fujimoto: When I observed "SUN", the letter "A" seems to be the constituent parts of the sun. The sun's rays are then represented with 2,3,d... Flowers (dandelions?) are composed with many letters. I love how you composed it. This is a visually triggering piece. Did you use a type-writer, stamp, or another mechanism to make this? How long did it take to finish? Why are numbers and letters used together? Why did you choose the number, 2? This is so interesting to dissect all the details. If you do not mind, would you like to talk a bit more about "Sun"? Something to walk through some of your thought processes and creative choices? Earl:
The rub on letter series you mention was work I did back in the mid aughts, experimenting with rub on letters. Two pieces were published in The Last Vispo Anthology: Visual Poetry from 1988 to 2008, Fantagraphics, 2012. One piece, "Sun", was published on the Paris Review blog, the work of slowly working with individual letters causes me to pay close attention to elements of text and language. I made "Sun" using rub on or dry transfer letters. I had seen some Letraset work and I wanted to try it. There are some visual poets and artists who work with Letraset such as Kate Siklosi, Kelly Mark and Derek Beaulieu. All three are Canadians. Derek's Letraset work was the first Letraset visual poetry I'd seen back in maybe 2007 or 2008. I loved how tactile it was, i loved the shape. Here's an example of more recent work he's done. I wanted to do that too. The problem was, you can't easily find Letraset anymore. But I went into my local art store and found sheets of letters. They are printed on sheets, made out of the material that is used for old-fashioned transparencies for presentations. You can choose different type. I think these were Helvetica, but I don't remember. They are in alphabetical order and include numbers and punctuation marks. You put the sheet on a piece of paper, then you take a pencil or some implement and rub the letter onto the paper. If you don't press hard enough, you end up with only part of the character. If the sheets are old, you can end up with cracked and flaking bits of letters. I think that is when it is most interesting, frankly. The imperfection and flaws of analogue media is what makes them so interesting. Same with typewriter poetry.
I had samples of gorgeous paper from La Papeterie Saint Armand of Quebec. I gave it a go. I didn't have a sketch or any plan. I just made my first mark on the page. I probably chose the letter A. Since the sheet contained numbers, letters and punctuation marks, I used all of them. This process used to be used in all sorts of applications, but especially sign-making. The only thought process I had was really, "let's try this and see what happens." I made six pieces in 2008. For each one, I just made them, without thinking about anything but exploring and playing. I found the process laborious and time-consuming. So I ended up just making a few pieces. For "Sun," I didn't have any specific flower in mind. At some point, I had the pleasure of learning about Mary-Ellen Solt's "Flowers in Concrete", but that was much later. I can't remember exactly how long it took to make the rub on letter pieces, but I didn't feel like I had the time., skill and physical stamina to do it for more than I did. I then scanned them so that I could have digital copies. You have to come up with a file name when you save a file to your computer, so I came up with titles for the pieces. Aside from "Sun," there is "Man," "Creature," "Kite," "Slim" and "UFO." At that time, American renaissance man and visual poet, Dan Waber had an online PHP BB, vispoetscom, where anyone in the world could upload their visual poetry. It was really great. I was very tentative and somewhat intimidated, but I uploaded various pieces, including the rub on letter pieces. That site was a great way to learn about what visual poetry was and who was making it. The editors of the Last Vispo asked for two of them, "Man" and "Sun." It was pretty exciting to have work in an anthology of visual poetry with a whole pile of other great visual poets, but that work wasn't representative of what I typically did or what I'm doing now. I occasionally play with rub on letters in my visual poetry, but it's not my main practice. I was already working digitally using Microsoft Paint, focusing on individual letters, and later quotations, song titles and now whole chapters of the Bible. I use Photoshop and Illustrator to create the visual poems. I still work with manual techniques on occasion and would like to do that more. I enjoy both digital and analogue methods but I am not as skilled with manual techniques as I am with digital tech. I'm not very co-ordinated. In the 90s, I was taking guitar lessons and ceramics so I could learn to do other things with my hands than write and feed myself. My pottery has been described as "charmingly uneven." "When I'm working on a visual piece…I pay no attention to any kind of rule or perceived rule. I go my own way. There's something satisfying about playing in the margins...I'm always looking for a combination of senses & emotions to be evoked by whatever I'm creating or absorbing as a reader, viewer, listener, etc. When I work on visual poems, I'll often play music & let the various combinations of notes, instruments, melodies, etc. help me to create the piece. To me the beauty & excitement of visual poetry is that it isn't hemmed in by expectations of a specific form in the way that other linear forms of poetry are." - Amanda Earl In addition, learn more of her creative processes: Interview by Gary Barwin
Fujimoto: My second question was "If you have a poetry reading event (book store or Zoom), how do you perform your visual pieces?" because since March 2020, all poetry reading events and exhibitions shifted to online, mainly ZOOM meeting & webinars. Earl: I don't perform my visual poetry. Other visual poets I know make visual poems that are actual sound scores and these can be performed. There are many different types of poetry and some poems are meant to be read aloud, while some is meant to be taken in with the eye. I also write other types of poetry which are written for the ear, and some that is written for both the ear and the eye. All of my work is written by a misfit for kindred misfits who don't fit in with conventional society and/or aren't interested in belonging to mainstream literary canons that perpetuate narratives of a dominant and oppressive white male patriarchal culture. I'm interested in pushing against that culture and creating, amplifying and supporting an alternative, more inclusive society and creative community. Amanda Earl is a pansexual, polyamorous feminist who lives in Canada. She's a vizpoet, poetesse, prose writer, editrix and publisher. Earl is the managing editor of Bywords.ca and the fallen angel of AngelHousePress. Her goals are love, whimsy, exploration and connection with kindreds. Where You Can Find the Vispo Bible.
Earl’s visual poetry has been exhibited in Canada, Brazil and Russia, and published in the last vispo: anthology: visual poetry 1988-2008 (Fantagraphics, 2012), Of the Body, (Puddles of Sky Press, 2012), Bone Sapling, a collaboration with Gary Barwin, (AngelHousePress, 2014), a field guide to fanciful bugs, (avantacular press, 2010), Montparnasse: this is visual poetry, (chapbook publisher, 2010) and in the magazines, untethered (2017) and dreamland (2016). Amanda's visual poetry also appears in online journals, Brave New Word, Angry Old Man, Ustanga, h&, Our Teeth otoliths, tip of the knife, ffooom, the new post literate, Logalia.com, DrunkenBoat, and the Bleed. Gary Barwin gave a lovely write up of Amanda's visual poetry on Jacket2, "What kind of [sic] sense is that?: Amanda Earl & the synaesthesia of reading" (June, 2013). For more vispo, please visit: EleanorIncognito.blogspot.ca Each piece of the Vispo Bible represents a chapter from the Book of Numbers, Old Testament. The text is taken from BibleGateway.com, King James Version. The Vispo Bible is a life’s work to translate every chapter, every book of the Bible into visual poetry. As of time of printing, Amanda has completed from the Old Testament: Genesis, Exodus, Leviticus Esther and Deuteronomy from the Old Testament and, from the New Testament: Jude, Revelation, John and Mark. The work began in June, 2015. Amanda is grateful to the Ontario Arts Council funding received for some of the work on the Vispo Bible in 2018. Additional individual pieces have appeared in h&; our teeth, illiterature, Brave New Word (Ukraine), Dreamland Magazine, untethered, Ustanga.it, Chaudiere Books NPM 2018, and To Call No 1 from Plaugolt Satzwechhsler in Germany, not your best visual poetry from knife fork book, Train concrete poetry journal and blog. I changed my title of this online space from "Working On Something - Blog" to "Working On Gallery". Since September 2020, I have been collecting craft essays from poets who also work with visual elements. Some of them were editors who shared their processes of their visual submissions. Others were poets whose pieces were adapted by visual artists. I realize that this site is becoming a phenomenal gallery, where current leading poets speak their thoughts of their visual compositions along with their art. This is so unique because this is different from journal & magazine publishing. This is more personal and something fantastic is starting. For example, Octavio Quintanilla showed his current working collection, "The FRONTEXTO", along with his process poem. He said, "[E]ssay transformed itself in each revision. Just kept changing because, in the end, I didn't want to write a "traditional" sort of essay. So, I started taking notes as if I were creating a frontexto, and indeed, three frontextos came out of that process." I really loved how Quintanilla approached and used the space. And I am thankful to have a better vision of what I want Working On Gallery to be. In addition, Frances Cannon is one of the more active poets/artists working today. She constantly publishes varieties of visual writing works - graphic reviews, illustrations, books... So, I was curious as to how she manages her inspirations, workloads, and new projects. What is the blueprint of her brain? She created two new pieces for this gallery. Simply amazing. Meg Reynolds contacted me after the Indianapolis Review was released. We were both in their visual poetry issue. I did not know her, but was familiar with her black and white drawings - simple yet energetic - and I was so excited to actually know her in person. When we started talking about this craft essay, she in the last days of her pregnancy. She was like, "My due day is tomorrow!" and I said, "Why are you thinking of my request?!" I admire her creative professional mindset. It is not easy to concentrate on taking care of both yourself and your family, especially a newborn baby. It is her ongoing project - process essay about motherhood and Poetry/Essay & Drawing - and I am so honored that she shared her first weeks of the project. I am also excited to witness how she develops her pencil touches & styles though her motherhood days & years. Here is a peaceful, beautiful, and powerful composition by Reynolds. Motherhood in Poetry Comics By Meg Reynolds Throughout my pregnancy, my center of gravity warped, changing the way I moved. Now I carry my daughter’s growing body around our small apartment, our shared weight continually redistributing. She takes up space that expands to include her. I live in typical bewilderment - when did my infant grow out of her first onesie? In one of the endless late-night hours when she refuses to fall back to sleep? Or last week, which went so fast that I’m certain only contained three days? The warping of time is even more pronounced. Last time my life changed this significantly, I wrote a single panel of visual poetry each day for a year. The resulting collection allowed me to witness the arc of my life, how I changed through grief and art-making. Now I return to visual poetry because it is a medium well suited for times like this. It resists categorization and commits to unanswerable questions when I don’t have an answer to even simple questions like what time it is. What makes poetry comics? What am I doing? I’m not sure I know. Mothering often moves with a rigid linearity. To record this, I need the skeletal support of syntax. When I rise out of bed to feed her at night, it is a repetition of the same steps - warm the bottle, check the milk, nose the nipple into her mouth, doomscroll Instagram to stay awake. This is the consistency by which she lives and learns to live. I need words for this, but words in poetry, loosened and associative enough to accommodate how massive those moments feel, my daughter, hungry each night. Other times I am more flooded. The hour goes nonlinear, and I need images. There are faces she makes, a turning down of her mouth that seems built to describe every sadness I’ve ever felt. When I hold her, it is hard not to feel that I am gathering up all my old exiled or unloved selves and kissing their lonely faces. She is her own person with her own feelings, but she is sometimes also a prism for mine. That is what images are for, compressing time until it rings through the marks. The image witnesses what can’t be suspended over the scaffolding of beginning, middle, and end. Visual poetry makes a record of time moving in many directions because it too moves in many directions. It leads the pen and the eye both along the line of sentences and into the spiraling, layered time of the image. With the power of text and image, I work around and through motherhood. Each day I write at least one page in my journal and complete a 10 minute drawing. I draw from these pieces to make new poems and comics. As the boundaries between writing and drawing bend and change, so too do the boundaries between her and me, and I want to record it all. Meg Reynolds is a poet, artist, and teacher in Burlington, VT. Her work has appeared The Missing Slate, Mid-American Review, Fugue, Sixth Finch, The Offing, Hobart, and the anthology Monster Verse: Poems Human and Inhuman as well as The Book of Donuts and With You: Withdrawn Poems of the #Metoo Movement. Her comic poetry collection, A Comic Year, is forthcoming from Finishing Line Press in October 2021.
Often people & students asked me how the graphic poet adapts the true meanings of an original poem and what the original poet thinks about the adaptation. My answers were:
I wanted to explore this question. Especially with RHINO Poetry launching a new submission #RHINOArt2Art to celebrate the brilliant poets who have graced Rhino with their work over the years. We invite the artistically inclined among our readers to create art for poems in Rhino’s online archive. I wanted to ask for poets whose works were adapted into visual formats. Coincidently, I received an email from Gretchen Primack, whose poem was recently adapted by a British video artist in December, 2020. And I also had a graphic review of her most recent poetry collection. Primack's collection, Visiting Days, is about a men's maximum-security prison. In Albany Poets, Rebecca Schumejda reviewed her book: [Primack] speaks for those who do not have a voice, for those who are locked away and forgotten about or locked away and mistreated...Another idea that she discusses involves how inmates survive in often inhuman and degrading conditions, which is perfectly illustrated in “Hakeem (The Box),” where the use of repetition, internal rhyme and spacing recreate the absolute torture of being in isolation. So, I asked Primack, "What are your thoughts on your poems in a visual format?" By Gretchen Primack To be read, really read. Not to win awards, or have my books buried on lonely shelves, but to have poems absorbed. That’s my wish. And there is no form of absorption like someone turning someone else’s poems into a new piece of art. I got to find this out in the most delicious way not once but twice since Visiting Days, my third book of poems, came out in 2019. The book is “set” in an imaginary maximum-security men’s state prison like the ones where I’ve been teaching for many years, and each poem is in the voice of an imaginary person incarcerated or visiting there. Naoko Fujimoto created a visual review of the book. Then the artist Helen Barker created a video complement to one of its poems. I think the only visual reviews I’d seen before Naoko’s were the work of graphic novelists in the New York Times book review. They are compelling, but I found Naoko’s work about Visiting Days even more intimate, expressive, and far-reaching. Naoko’s review combined three elements: The poems, the commentary on them, and the art supplementing that commentary. Those elements shaken up together become magic—far more than the sum of its parts. Naoko integrated quotes from the poems into her collaged colors and shapes, enhancing them; she heightened her observations about the work with texture and shades. I encourage any lit-loving visual artist to give this a go. Helen Barker’s work is part of Agitate Art, a curated portfolio of activist art that she and Philip McCulloch Downs created in order to showcase consciousness-raising work, often around animal rights. In fact, Helen found my work through that avenue; another of my books, Kind, advocates for non-human animals as part of an ethical, intersectional and environmental consciousness. (Two of the poems in Visiting Days also deal with these ideas, in the context of incarceration.) Helen chose a poem about art—specifically, an incarcerated man detailing the joy and release he feels when drawing with colored pencils. The idea of someone finding freedom and self-affirmation in art even within the walls of a max prison was one Helen was eager to translate into visual form. She did so by animating the poem, with different-colored figures appearing on “paper” as my recorded voice recites the poem, the words scrolling next to the forming and disappearing images. It’s remarkable how apt the animations are, as if Helen reached inside not only my brain but the brain of the man I’d imagined, and created just what he and I saw. And I’m amazed at how much seeing the sketches form contributes to the experience of the poem. Once again, there are three elements: in this case, the animation, the written lines of the poem, and the voiceover. And once again, the sum is far greater than its parts. Absorption? Oh yes—Naoko and Helen absorbed the hell out of these poems. There’s a downside to it: they’ve spoiled me. If a piece of writing hasn’t been triple translated by an artist, has it been read? Gretchen Primack is the author of Visiting Days (Willow Books Editors Select Series 2019), set in a maximum-security men’s prison, as well as Kind (Post-Traumatic Press), which will be republished by Lantern Books in March 2021. She is also the author of Doris’ Red Spaces (Mayapple Press) and co-wrote, with Jenny Brown, the memoir The Lucky Ones: My Passionate Fight for Farm Animals (Penguin Avery). Her poems have appeared in The Paris Review, Prairie Schooner, FIELD, Cortland Review, Ploughshares, Poet Lore, and other journals. Primack has administrated and taught with college programs and poetry workshops in prison for many years, and she moonlights at The Golden Notebook in Woodstock, NY.
In 2019, I curated the first RHINO *Graphic* Review. The issue was unique because each reviewer explored a book of their choice and expressed their comments in both words and images. The result was phenomenal! The NewPages, many editors, and publishers commented on the issue; in addition, the second issue was launched in 2021 along with many visual projects at RHINO Poetry. Then wonderful things happened. Because of the awareness, I started receiving information about poets who work with visual / graphic elements. They are all fantastic and super interesting. Therefore, I approached them about writing craft essays in 2020, which was the start of my blog, "WORKING ON". I started hearing about Frances Cannon from many sources in late 2019. Her graphic reviews were published in the Green Mountains Review, with her newest review being featured the Iowa Review. These led me to her book, Walter Benjamin Reimagined A Graphic Translation of Poetry, Prose, Aphorisms, and Dreams from MIT Press. The editor at North American Review also personally emailed me to check out her work! Now, I am so thrilled to learn her poetic style and hope to work with her in future projects. It is so exciting to share Cannon's creative brain blueprint. Blueprint By Frances Cannon It is to my detriment as well as my benefit that I have an insatiable hunger to create. My cup of creativity runneth over and is creating a mess. I have too many projects, too many ideas, too many journals, notebooks, sketches, paintings, poems, scribbles, manuscripts-in-progress, too many irons in the fire; I hope that this isn’t misread as boasting, rather—my overactive production limits my capacity for task-completion, as well as career focus. I will elaborate: due to my interests in art, writing, and teaching, I spread my energy equally into these fields, rather than diving headlong into one and achieving ‘greatness,’ by my own definition. Perhaps it is the double capricorn in me (sun and rising), or the fact that both of my parents have PhD degrees and my grandparents were tenured and beloved professors, but for whatever reason, I’m an ambitious animal. My goals are becoming increasingly difficult in our current economy: to publish a whole shelf of books and secure a tenure-track full professorship at some prestigious university; good luck, and get in line! Instead, I am juggling three part-time teaching jobs, and haven’t had time to complete any major personal undertaking in a few years. Perhaps my scatterbrained approach makes me a less-than-ideal candidate for any straightforward position: I’m not an expert in American literature, nor an expert in copper engraving, nor in culinary arts—I dabble in each of these crafts, and many more half-developed skills. My mediums blur together. Whenever I sit down to write another book, I can’t help myself, I sneak in an illustration, then two, then three, until my prose manuscript becomes a graphic hybrid, and then I don’t know how to categorize it, and neither do the publishers. There is a similar pattern in my teaching habits—in all of the teaching jobs that I currently hold as well as all of the previous teaching jobs—I start off in one clear discipline, and over time, I drift into an in-between zone of genres—a ‘medium medium’ so to speak, as in, a mode in the middle. For example: when I taught in the English department at the University of Iowa, I began by teaching introductory writing and literature courses, then queer literature, then graphic literature, and I began adding comics and drawing workshops on the weekend, until I drifted all the way out of the English department. In other words, I moved on. Similarly, while pursuing my master’s degree in Iowa, I pitched a graphic novel thesis project, and met much resistance and confusion. The powers that be didn’t know how I would fit my unwieldy hybrid genre manuscript through the narrow slot of accepted forms. My round peg didn’t fit into the square hole of academic expectations. I doubled my thesis committee to include a bookmaker and artist, but in the end, my primary advisor, a nonfiction writer, suggested that I leave the drawings out and submit the prose alone. I didn’t want to abandon my drawings, so I split my thesis in half and wrote two books at once: my prose thesis, as well as a graphic novel. In an ironic twist of fate, the graphic novel got published, and the prose manuscript sits in a file on my desktop, untouched. All of this is to say, my hunger to create, and my interdisciplinary, hybrid inclinations often produce more obstacles than successes. I am lost in a labyrinth of my own design. On the bright side: I am never bored; I am always bursting with ideas; and I have published a small stack of books, as well as many articles, essays, and art. And, I have three jobs, which is tiresome, but better than the alternative: unemployment. I am grateful, and I would never want to dampen or reign in my over productive imagination, to set aside one of my three vocations (art, writing, or teaching) in order to ‘focus’ on one. So, I try to keep up with all three: a triathlon of creative disciplines. Here is a dizzying map of my brain, enter at your own risk. FRANCES CANNON is a writer, professor, and artist currently living in Vermont, where she teaches at the Vermont College of Fine Arts, Champlain College, and the Vermont Commons School. She has an MFA in creative writing from Iowa and a BA from the University of Vermont. She is the author and illustrator of several books: Walter Benjamin: Reimagined, MIT Press, The Highs and Lows of Shapeshift Ma and Big-Little Frank, Gold Wake Press, Tropicalia, Vagabond Press, Predator/Play, Ethel Press, and Uranian Fruit, Honeybee Press.
Website: frankyfrancescannon.com Twitter @FrancesArtist Instagram @Frankyfrancescannon |