Menu
Naoko Fujimoto Poetry & Graphic Poetry
  • Home
  • About
  • Poetry
    • Where I Was Born
    • Mother Said, I Want Your Pain
    • Silver Seasons of Heartache
    • Home, No Home
    • Cochlea
  • Graphic Poetry
    • Pre Order - Glyph: Graphic Poetry=Trans. Sensory
    • Graphic Poetry Trans. Sensory
    • Gallery of Graphic Poems
    • Listen to graphic poems
    • Interview Project
  • working on
  • Other Goings On
  • Home
  • About
  • Poetry
    • Where I Was Born
    • Mother Said, I Want Your Pain
    • Silver Seasons of Heartache
    • Home, No Home
    • Cochlea
  • Graphic Poetry
    • Pre Order - Glyph: Graphic Poetry=Trans. Sensory
    • Graphic Poetry Trans. Sensory
    • Gallery of Graphic Poems
    • Listen to graphic poems
    • Interview Project
  • working on
  • Other Goings On
Picture
I realize that this site is becoming a phenomenal gallery, where current leading poets speak their thoughts of their creative processes. This is so unique because this is different from journal & magazine publishing. This is more personal and something fantastic is starting!
Guest List

Thai Nirat Poem

11/29/2020

 
A while ago, Noh Anothai taught us how to write Thai Nirat Poems at the RHINO Poetry Forum.
 
In his description of Thai Nirat Poems, the nirat is a sort of traditional Thai verse travel memoir (with origins as a courtly love poem): an account of journeys taken away from, and addressed to, absent lovers, that employs several conventions.

One of his translation examples:
Picture
​“Cross & Part” reminded me of Semimaru’s waka. #10 Waka of Ogura Hyakunin Isshu (Anthology of 100 poems by 100 poets). Semimaru also known as Semimaro was a Japanese poet and musician of the early Heian period (around the 8th century).
 
 #10. (Translated by Naoko Fujimoto)
 
Here,
we meet                       we sprawl
East                 to Kyoto          to home
once we pass this gate.                                   Here.
 
これやこの 行も帰るも    別れては
知るも知らぬも 逢坂の関
 
This waka is also playing with the name of the place. 逢坂の関 (Osaka no Seki) is a checkpoint for travelers to go down to Osaka or go up to Kyoto. Travelers must cross this gate. 逢坂の関 also phonetically means Au-saka no Seki, which is a meeting spot.

Here is my Thai Nirat poem. Noh told us that Nirat poems can be gracefully corny.  
Picture

Exploring Japanese literature at RHINO Poetry

Comments are closed.
    Back to working on
    old posts (White Words Blog, 2017-2020)
Contact

Donation OR Pre Order
Naoko Fujimoto Copyright © 2021