Menu
FUJI HUB
  • Welcome
  • About
  • Books
    • We Face The Tremendous Meat On The Teppan
    • Where I Was Born
    • Mother Said, I Want Your Pain
    • Silver Seasons of Heartache
    • Home, No Home
    • Cochlea
    • GLYPH: Graphic Poetry = Trans. Sensory
  • Graphic Poetry
    • Gallery of Graphic Poems
    • 31 Facts about GLYPH
    • Listen to graphic poems
    • Interview Project
    • Warashibe Documentary
      • First Erasure
      • First Found Poem
    • Study Guide
      • What is Trans. Sensory
      • Create a first graphic poem
      • How to Approach Image
      • line-breaks
      • Visual Erasure Poetry
  • Translation
    • Conveyorize Art of Translation
    • Waka Workshop
    • 百人一首
  • Gallery
    • working on
      • Working On Guest List
    • Other Goings On
    • Something is Going On
  • Welcome
  • About
  • Books
    • We Face The Tremendous Meat On The Teppan
    • Where I Was Born
    • Mother Said, I Want Your Pain
    • Silver Seasons of Heartache
    • Home, No Home
    • Cochlea
    • GLYPH: Graphic Poetry = Trans. Sensory
  • Graphic Poetry
    • Gallery of Graphic Poems
    • 31 Facts about GLYPH
    • Listen to graphic poems
    • Interview Project
    • Warashibe Documentary
      • First Erasure
      • First Found Poem
    • Study Guide
      • What is Trans. Sensory
      • Create a first graphic poem
      • How to Approach Image
      • line-breaks
      • Visual Erasure Poetry
  • Translation
    • Conveyorize Art of Translation
    • Waka Workshop
    • 百人一首
  • Gallery
    • working on
      • Working On Guest List
    • Other Goings On
    • Something is Going On

​The University of Chicago Laboratory School

Part II​

We are going to translate #38 from the Ogura Waka Anthology in group work (each group has 4 people; participants are from 12 years old to 17 years old). We will make several versions of waka translations!
Picture
Summary:
I do not mind unhappiness, even if you stop visiting & loving me. Though you vowed to god (like wedding vows) to continue loving me, I cannot bear to think about you being punished for breaking it. (And Ukon was the second girlfriend. Her boyfriend had a sick wife.)
​Usually, waka poem is composed by 5-7-5-7-7.

However, #38 is 5-7-5-7-8.


Students focus on two things for this workshop:
  • How do they approach one additional Japanese syllable from the original text?
  • How do they express their translations in poetic form and English language?

*

Previous Example:

WHY 
did the author (#9 Ono no Komachi) decide to add one extra syllable?

Group Exercise:

#1) Group decides on a poetry format:
  • 5-7-5-7-7 English syllable counting
  • Free verse
​
#2) 7 minutes to write a first draft:
  • The team creates a first draft using the following word list
  • Each member may work by themself first, and combine their ideas together in the end
Picture
#3) All groups share their first draft with a quick presentation:
  • Exchange ideas
  • Share and ask questions

#4) 15 - 20 minutes to create final drafts:

#5) Final presentations:
  • Groups show their translation and explain their process
  • How they decide English syllable counting
  • How they express the extra syllable from the original text
Picture
Student Example 1
Picture
Student Example 2
Picture
Student Example 3
Picture
Student Example 4
Picture
Student Example 5
It is extremely interesting to review all the students' works.

They translated the same waka poem #38; however, there are multiple ways to tell this love story. Each example reflects its translator's personality and word choices. Some use poetically attractive words, and some choose academically rigid words.

For students, this translation process is like solving puzzles or playing an investigation game. They have fun, quality time to find the right words for describing this waka. Put another way, students own their interpretations and celebrate their final products.


Here is my translation of #38.
Picture
Translated by Naoko Fujimoto
This waka has one extra syllable (5-7-5-7-8). The author plays with a hard realistic image, "hitonoinochi, lover's life", and a soft ending. The ending was written in all hiragana and she shows her regrets with the extra syllable. Therefore, I wanted to show her mixed emotions in my translation. I use "clean you" -- a bit harsh idea in the first section. Then I introduce a dash and white space to express the extra syllable. I consider "My lament" as a soft ending, like Ukon approached.

*
​
I wonder again what the most important element about the translation process is.

How far can we reach beyond the original text?

And again,


"Is a translator, traitor?"

But students spark when they look for images and words in English. For them, the translation process accesses their creativity.

I wonder if translators do not have fun, they may not be able to move readers' emotions.
Picture
During the first draft
フジハブ
Welcome to FUJI HUB: Way Station to Poetry, Art, & Translation. This is not your final destination. There are many links to other websites here, so please explore them!


​Popular Sites:

​Sitemap
​
​​Gallery of Graphic Poems

Working On Gallery 
(Monthly New Article by Writers & Artists)
Other Going On Gallery
(Almost daily or weekly blog in Japanese)
Something is Going On Gallery
(Blog for Current Projects)

About Naoko Fujimoto​

Books

Contact
​Naoko Fujimoto Copyright © 2023